إلى المحتويات

Tieltute aŭ tuttiele?

من psychoslave, 6 مارس، 2015

المشاركات: 3

لغة: Esperanto

psychoslave (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2015 11:33:34 ص

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (عرض الملف الشخصي) 6 مارس، 2015 11:46:54 ص

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 7 مارس، 2015 1:39:05 م

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

عودة للاعلى