Повідомлення: 3
Мова: Esperanto
psychoslave (Переглянути профіль) 6 березня 2015 р. 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (Переглянути профіль) 6 березня 2015 р. 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (Переглянути профіль) 7 березня 2015 р. 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".