Đi đến phần nội dung

How would one translate this sentence?

viết bởi JoeyJoJo, Ngày 29 tháng 9 năm 2015

Tin nhắn: 19

Nội dung: English

JoeyJoJo (Xem thông tin cá nhân) 19:49:31 Ngày 29 tháng 9 năm 2015

"I'm going to have that medicine analyzed!"

For context, one character is accusing another character of poisoning someone.

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 20:52:23 Ngày 29 tháng 9 năm 2015

JoeyJoJo:"I'm going to have that medicine analyzed!"
That's a good question: Is there an Esperanto equivalent to the English causative (to have something done)?

Would you use the word "farigo" somehow? "Mi farigos tiun medikamenton analizita"(???)

You could avoid that construction by saying something like "Mi ordonos al iu analizi tiun medikamenton!" ("I'm going to tell someone to analyze that medicine!" ) But it loses something in translation.

Mustelvulpo (Xem thông tin cá nhân) 20:58:44 Ngày 29 tháng 9 năm 2015

the -ig suffix with a transitive verb gives the idea having something done, so "Mi analizigos tiun medikamenton" is enough to convey the idea. Something like "Mi sendos tiun medikamenton por venena analizo" sounds better to me.

jefusan (Xem thông tin cá nhân) 21:04:31 Ngày 29 tháng 9 năm 2015

noelekim (Xem thông tin cá nhân) 03:53:48 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

jefusan:Mi igos iun analizi tiun medikamenton.
A few more alternatives ...

:: mi sendos tiun medikamenton al analizejo

:: mi petos ke tiu medikamento estu analizita

:: mi aranĝos submetigi tiun medikamenton al analizo

nornen (Xem thông tin cá nhân) 04:41:37 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

Wouldn't a simple causative with -ig- suffice?

Mi analizigos tiun medikamenton.

From a syntactic point of view, it is unclear whether medikamenton is the agent or patient of analizi (which is always the case in Esperanto with causatives of transitive verbs), but from a semantic point of view it should be obvious.

ustra (Xem thông tin cá nhân) 07:57:21 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

Tiu medikamento estos analizigenda!

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 08:35:01 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

nornen:Wouldn't a simple causative with -ig- suffice?

Mi analizigos tiun medikamenton.
Yes this form is fine and IMO is the best way of phrasing it.

sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 11:17:53 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

Mi intencas submeti tiun medikamenton al/je analizo.

This seems to me to work like 'mi prezentos la aferon por diskutado'.

From the Tekstaro:

ŝi devas submeti sian himenon al la ekzameno de ..

See also in PIV submeti (2) 'prezenti al ies priagado'

Edit - you could also say:

Mi intencas (far)igi tiun medikamenton analizita
Mi aranĝos ke ĝi estu analizita/ke ĝi submetiĝu al analizo
Mi intencas sendi ĝin por analizo

As is common with translation, you can have more than one option.

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:33:17 Ngày 30 tháng 9 năm 2015

Another suggestion:

Mi intencas raporti ka kuraciston/farmaciiston/flegistinon/ktp-iston al la polico!

It depends on whether someone is speaking rhetorically, or really intends to use an analytical chemist.

Quay lại