Žinutės: 11
Kalba: Esperanto
titrant (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 10 d. 16:01:05
mnlg (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 10 d. 16:10:53
Miland (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 10 d. 16:34:41
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginnungagap
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 10 d. 19:23:36
titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
titrant (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 10 d. 21:35:02
horsto:Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo . Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas .titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 11 d. 17:59:36
titrant:Estas ja ne vi, la homo, kiu oscedas sed la abismo, eble pro malsato.
Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo . Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas .
Sed serioze, mi pensas ke "oscedanta abismo" estas metaforo kun la signifo "larĝe malfermita abismo".
richardhall (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 11 d. 19:09:43
Mendacapote (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 12 d. 01:39:38
richardhall (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 12 d. 07:11:58
Mendacapote:“Oscedanta abismo” ne povas esti komprenita laŭlitere!Denove, "yawning chasm" ne estas malordinara lokucio en la angla lingvo. Estas surprizo al mi, ke la signifo ne estas memevidenta -- sed mi estas angla. Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?
horsto (Rodyti profilį) 2008 m. balandis 12 d. 15:53:37
richardhall: Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?“Oscedanta abismo” estas ankaŭ uzata en la germana lingvo. Ĉu ĝi signifas la saman en la angla kiel en la germana?