Поруке: 11
Језик: Esperanto
titrant (Погледати профил) 10. април 2008. 16.01.05
mnlg (Погледати профил) 10. април 2008. 16.10.53
Miland (Погледати профил) 10. април 2008. 16.34.41
http://en.wikipedia.org/wiki/Ginnungagap
horsto (Погледати профил) 10. април 2008. 19.23.36
titrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
titrant (Погледати профил) 10. април 2008. 21.35.02
horsto:Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuotitrant:"Mi timis proksimiĝi al la oscedanta abismo.", kiu mi ne komprenas. Kio estas la oscedanta abismo? La vulkano?Se vi staras supre ĉe abismo vi vidas grandan truon kiu ŝajne minacas forgluti vin, simile kiel grandega buŝo.
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
horsto (Погледати профил) 11. април 2008. 17.59.36
titrant:Estas ja ne vi, la homo, kiu oscedas sed la abismo, eble pro malsato.
Vere. Ĉu vi diras, ke oscedanta abismo estas terura granda abismo? Eble, sed mi neniam ne asociis la grandan abismon kun enuo. Ja kiam oni estas terurata, oni malofte oscedas
.
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Sed serioze, mi pensas ke "oscedanta abismo" estas metaforo kun la signifo "larĝe malfermita abismo".
richardhall (Погледати профил) 11. април 2008. 19.09.43
Mendacapote (Погледати профил) 12. април 2008. 01.39.38
richardhall (Погледати профил) 12. април 2008. 07.11.58
Mendacapote:“Oscedanta abismo” ne povas esti komprenita laŭlitere!Denove, "yawning chasm" ne estas malordinara lokucio en la angla lingvo. Estas surprizo al mi, ke la signifo ne estas memevidenta -- sed mi estas angla. Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?
horsto (Погледати профил) 12. април 2008. 15.53.37
richardhall: Ĉu estas “Oscedanta abismo” ankaŭ Esperanta idiomo, aŭ nure laŭlitera traduko de la angla idiomo?“Oscedanta abismo” estas ankaŭ uzata en la germana lingvo. Ĉu ĝi signifas la saman en la angla kiel en la germana?