Country names?
woollyprimate,2018年3月31日の
メッセージ: 11
言語: English
woollyprimate (プロフィールを表示) 2018年3月31日 15:58:46
Roch (プロフィールを表示) 2018年3月31日 16:28:20
Esperanto Akademio de Esperanto
Edit
Uzbekio, Uzbekujo aŭ Uzbekistano
But you're right, it might be some discord... since the "ujo" isn't respected... For fun I googled one of Lernu's thread
https://lernu.net/forumo/temo/18168
» Tempodivalse: Who is saying that -uj- is racist? This is new to me.
woollyprimate (プロフィールを表示) 2018年4月2日 12:45:15
Metsis (プロフィールを表示) 2018年4月2日 20:57:49
Pollukso_Stelfilo (プロフィールを表示) 2018年4月19日 21:24:19
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Beza (プロフィールを表示) 2018年4月21日 3:38:40
sergejm (プロフィールを表示) 2018年4月21日 5:36:46
Ĉiu legante vorton Indonezio rekonos kiu lando estas, sed pri La Riverlandaj Insuloj pensos kie tio estas?
Mi ne pensus pri Indonezio, tie ne estas grandaj riveroj.
Grown (プロフィールを表示) 2018年4月23日 4:48:14
Pollukso_Stelfilo:I know that problem because write science fantasy that's set in imaginary worlds.Ungramatical.
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Metsis (プロフィールを表示) 2018年4月23日 8:24:56
Grown:Ungramatical.Irrelevant.