Tin nhắn: 11
Nội dung: English
woollyprimate (Xem thông tin cá nhân) 15:58:46 Ngày 31 tháng 3 năm 2018
Roch (Xem thông tin cá nhân) 16:28:20 Ngày 31 tháng 3 năm 2018
Esperanto Akademio de Esperanto
Edit
Uzbekio, Uzbekujo aŭ Uzbekistano
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
But you're right, it might be some discord... since the "ujo" isn't respected... For fun I googled one of Lernu's thread
https://lernu.net/forumo/temo/18168
» Tempodivalse: Who is saying that -uj- is racist? This is new to me.
woollyprimate (Xem thông tin cá nhân) 12:45:15 Ngày 02 tháng 4 năm 2018
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 20:57:49 Ngày 02 tháng 4 năm 2018
Urho (Xem thông tin cá nhân) 15:00:47 Ngày 03 tháng 4 năm 2018
Pollukso_Stelfilo (Xem thông tin cá nhân) 21:24:19 Ngày 19 tháng 4 năm 2018
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Beza (Xem thông tin cá nhân) 03:38:40 Ngày 21 tháng 4 năm 2018
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:36:46 Ngày 21 tháng 4 năm 2018
Ĉiu legante vorton Indonezio rekonos kiu lando estas, sed pri La Riverlandaj Insuloj pensos kie tio estas?
Mi ne pensus pri Indonezio, tie ne estas grandaj riveroj.
Grown (Xem thông tin cá nhân) 04:48:14 Ngày 23 tháng 4 năm 2018
Pollukso_Stelfilo:I know that problem because write science fantasy that's set in imaginary worlds.Ungramatical.
In my opinion it'd be best to use their native names and integrate them into Esperanto's orthography and grammar. Finland would become "Suomio" and Poland would be called Polsko. The USSR could just be translated literally into "Unio de Socialista Sovejetrespublikoj". Though "Sovjets" where people in councils, so if you completely translate it, that would become "Konsilrespublikoj".
The origins of most geographical names are shrouded in history, literal translations always raise the question how far you want to go back.
F.e. Indonesia is officially Indonezio in Esperanto. The name is Greek and literally it means "Indian islands" aka Hindia Insuloj. But then again, why's India called India? It's Greek, too, and means "Land of the Indus" - Indus is a very long and important river on the Indian subcontinent -, so those island nation's Esperanto name would again change, this time into "Hinduslanda Insuloj". But then again, but does "Indus" mean? Again, it's from Greek (my favourite language after Esperanto), but only a Hellenized version of the Sanskrit word "sindhu", and this means just "river" in the Sanskrit language. So Indonesia would be called "La Riverlanda Insuloj".
Metsis (Xem thông tin cá nhân) 08:24:56 Ngày 23 tháng 4 năm 2018
Grown:Ungramatical.Irrelevant.