目次へ

Et vous ?

crescence,2009年6月27日の

メッセージ: 11

言語: Français

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月27日 10:52:49

Comment traduit-on en espéranto la question "Et vous ?" que l'on pose après une affirmation :

Par exemple :

Je vais au concert. Et vous ?

Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.

jan aleksan (プロフィールを表示) 2009年6月27日 13:44:09

a mon avis les deux sont corrects et compris sans ambiguité

darkweasel (プロフィールを表示) 2009年6月27日 14:23:19

J'utilise "kaj ĉu vi?" mais je pense qu'on peut bien utiliser aussi "ĉu vi?".

(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire malgajo.gif )

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月27日 16:11:02

Merci à tous deŭx pour vos réponses.

Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"

Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?

darkweasel (プロフィールを表示) 2009年6月27日 18:10:09

Je pense que le contexte montre ce que ça signifie. "Chu vi" peut signifier "Est-ce que c'est toi?" mais en ce contexte c'est clair que ce n'est pas la juste traduction.

On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense ridulo.gif

Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月28日 7:37:02

>>> darkweasel

Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?

darkweasel (プロフィールを表示) 2009年6月29日 16:45:38

En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".

crescence (プロフィールを表示) 2009年6月29日 17:04:17

darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".
"kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"

jchthys (プロフィールを表示) 2009年7月4日 19:31:17

En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”

crescence (プロフィールを表示) 2009年7月5日 7:07:35

jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”
Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").

先頭にもどる