Tin nhắn: 11
Nội dung: Français
crescence (Xem thông tin cá nhân) 10:52:49 Ngày 27 tháng 6 năm 2009
Par exemple :
Je vais au concert. Et vous ?
Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 13:44:09 Ngày 27 tháng 6 năm 2009
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:23:19 Ngày 27 tháng 6 năm 2009
(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire

crescence (Xem thông tin cá nhân) 16:11:02 Ngày 27 tháng 6 năm 2009
Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"
Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:10:09 Ngày 27 tháng 6 năm 2009
On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense

Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.
crescence (Xem thông tin cá nhân) 07:37:02 Ngày 28 tháng 6 năm 2009
Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:45:38 Ngày 29 tháng 6 năm 2009

crescence (Xem thông tin cá nhân) 17:04:17 Ngày 29 tháng 6 năm 2009
darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français"kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".
jchthys (Xem thông tin cá nhân) 19:31:17 Ngày 04 tháng 7 năm 2009
crescence (Xem thông tin cá nhân) 07:07:35 Ngày 05 tháng 7 năm 2009
jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").