Đi đến phần nội dung

Et vous ?

viết bởi crescence, Ngày 27 tháng 6 năm 2009

Tin nhắn: 11

Nội dung: Français

crescence (Xem thông tin cá nhân) 10:52:49 Ngày 27 tháng 6 năm 2009

Comment traduit-on en espéranto la question "Et vous ?" que l'on pose après une affirmation :

Par exemple :

Je vais au concert. Et vous ?

Je ne pense pas que "Ĉu vi ?" convienne. Quant à "Kaj vi ?", la question ne serait pas introduite par la marque interrogative. Peut-être "Ĉu kaj vi ?" ? Mais ça me paraît tiré par les cheveux.

jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 13:44:09 Ngày 27 tháng 6 năm 2009

a mon avis les deux sont corrects et compris sans ambiguité

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 14:23:19 Ngày 27 tháng 6 năm 2009

J'utilise "kaj ĉu vi?" mais je pense qu'on peut bien utiliser aussi "ĉu vi?".

(Pardonnez mon mauvais français! Je peux bien comprendre des messages françaises, mais j'ai beaucoup de problèmes les écrire malgajo.gif )

crescence (Xem thông tin cá nhân) 16:11:02 Ngày 27 tháng 6 năm 2009

Merci à tous deŭx pour vos réponses.

Je crois que "Ĉu vi ?" se traduit plutôt par "Est-ce toi ?" ou "Est-ce que c'est toi ?"

Je pense aussi à la traduction : "Ĉu ankaŭ vi ?" . Qu'en pensez-vous ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:10:09 Ngày 27 tháng 6 năm 2009

Je pense que le contexte montre ce que ça signifie. "Chu vi" peut signifier "Est-ce que c'est toi?" mais en ce contexte c'est clair que ce n'est pas la juste traduction.

On peut aussi dire "(kaj) chu ankau vi" mais c'est un peu long je pense ridulo.gif

Si on dit "Kaj chu vi" je pense que ça va être compris sans problème.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 07:37:02 Ngày 28 tháng 6 năm 2009

>>> darkweasel

Cette tournure française est-elle en usage aussi dans les langues germaniques ?

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 16:45:38 Ngày 29 tháng 6 năm 2009

En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".

crescence (Xem thông tin cá nhân) 17:04:17 Ngày 29 tháng 6 năm 2009

darkweasel:En allemand on dit aussi "und du?", mais en anglais on ne le dit pas, mais quelque chose comme "what about you?" (en Espéranto "kion pri vi", je ne peux pas encore traduire ça en français okulumo.gif), au moins je n'ai pas encore entendu "and you?".
"kion pri vi" est en effet difficile à traduire en français. J'en comprends bien le sens mais je ne trouve pas de tournure française convenable. (Peut-être "Quoi, vous concernant ?") En somme, on pourrait donc traduire "Et vous ?" par "Kion pri vi ?"

jchthys (Xem thông tin cá nhân) 19:31:17 Ngày 04 tháng 7 năm 2009

En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”

crescence (Xem thông tin cá nhân) 07:07:35 Ngày 05 tháng 7 năm 2009

jchthys:En anglais on dit “And you?” Je pense que en espéranto on peut dire “Kaj vi?”
Peut-être, mais il manque la marque de l'interrogation ("ĉu").

Quay lại