Suletud
Max. 500 sõnumeid.
Postitused: 3012
Keel: Deutsch
jeckle (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 14:07.00
Hermann:Mi iras maron. ~ Ich fahre zur See.Keine wirklich handfesten:
Die Idee ist gut, aber hast Du da irgend 'ne Quelle für?
Krause: Mi marveturas. Li estas marveturanto.
http://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=zur+...
http://glosbe.com/de/eo/Kapit%C3%A4n%20zur%20See
jeckle (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 14:15.07
WERFEN, SCHLEUDERN
1. Rapide aŭ vivege formovi de si tra la aero:
1. Schnell oder schwungvoll von sich weg durch die Luft bewegen:
La infano ĵetis al mi la pilkon kaj mi reĵetis ĝin.
Das Kind warf mir den Ball zu und ich warf ihn zurück.
El kanto oni vortojn ne elĵetas.
Aus einem Lied wirft man keine Wörter heraus. ?!?
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Mit einem Stein macht man keine zwei Würfe. !?!
Ne havante, oni petas; ricevinte, forĵetas.
Mittellos, bittet man (um etwas); reich geworden, wirft man es weg. !?!
La patrino surĵetis la littukon sur la infanon.
Die Mutter warf das Betttuch über das Kind.
Estas via vico rulĵeti la kubetojn.
Du bist dran, die Würfel zu werfen.
2. Rapide aŭ senzorge surmeti:
2. Schnell oder achtlos überziehen:
Li ĵetis la palton sur la ŝultrojn.
Er warf (sich) den Mantel über die Schultern.
3. Rapide aŭ vive direkti korpoparton al iu flanko:
3. Schnell oder lebhaft einen Körperteil auf
Ŝi ĵetis okulojn sur mian ringon.
Sie warf ein Auge (Sing.) auf meinen Ring.
Ili ĵetis sin sur min.
Sie warfen sich auf mich.
La patro ĵetiĝadis en sia lito pro malsano.
Der Vater warf sich wegen seiner Krankheit im Bett umher.
Tio ĵetiĝas al la okuloj (estas tute evidenta).
Das sticht einem in's Auge (Sing.) (ist gänzlich offensichtlich).
4. Malmilde, vivege puŝi aŭ peli:
4. Grob, heftig schubsen oder antreiben:
Li ĵetis min teren.
Er warf mich zu Boden.
La maro ĵetadis altajn ondojn.
Das Meer warf hohe Wellen auf.
Vi estas elĵetaĵo de la homaro!
EDIT: Du bist ein
5. Vivege aŭ subite eligi el si:
Wildes oder plötzliches Enstehen aus sich selbst:
La fajrujo ĵetis vivan flamon.
Der Herd schlug lebhafte Flammen (Sing.).
6. Subite estigi ian senton ĉe iu, aŭ meti iun en ian sentostaton:
6. Bei jemandem plötzlich ein Gefühl auslösen, oder jemanden in irgendeinen Gefühlszustand versetzen.
Vi ĵetis min en ĝojon!
Du hast mich in Freude versetzt / hoch erfreut.
Li superĵetis ilin per insultoj.
Er überschüttete sie mit Beleidigungen.
... puh, jetzt bin ich durch ...
Hermann (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 17:26.51
Hermann skribis:Ja, "iri al la maro" ist prima und einleuchtend. Aber "iri" ist doch intransitiv. Kann man da sagen: "Oni ne iras maron"???
Mi iras maron. ~ Ich fahre zur See.
Die Idee ist gut, aber hast Du da irgend 'ne Quelle für?
Krause: Mi marveturas. Li estas marveturanto.
Keine wirklich handfesten:
http://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=zur+...
http://glosbe.com/de/eo/Kapit%C3%A4n%20zur%20See
Sprichwörter zu lernen ist eine sinnvolle Sache, aber als Übersetzungsübung sind sie, so finde ich, nicht sehr dienlich.
Hermann (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 17:48.42
Bei Deinen Fragezeichen-Sätzen bin ich auch keinen Deut schlauer als Du.
zu "3." al iu flanko ~ auf/an eine (irgendeine) Seite
(Ich dachte zuerst an ein Massaker.)
Alle Achtung, das ist ja ein Monster-Meister-Stück!
Da gibt's nichts zu mecker!
Esperanto-Niveau: Anfängerim Ernst?!
jeckle (Näita profiili) 24. jaanuar 2013 18:10.52
"Oni ne iras maron"???Maron ist hier auch kein Akusativ, sondern als Richtungs-N anstatt al gedacht; zum Meer/ zur See.
Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Z: Morgaŭ mi veturos Parizon. == Morgaŭ mi veturos al Parizo.
Eigentlich ist das Sprichtwort ziemlich bedeppert, weil "zur See fahren" ein deutsches Idiom ist: Dienst auf einem Schiff tun.
Esperanto-Niveau: AnfängerDein Lob schmeichelt mir und ja ... immer noch Anfenger.
im Ernst?!
Hermann (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 7:49.08
Maron ist hier auch kein Akusativ, sondern als Richtungs-N anstatt al gedacht; zum Meer/ zur See.Jeckle, ich muß gestehen, daß ich das mit Vorbehalten geglaubt habe. Aber Du hast recht!
Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Z: Morgaŭ mi veturos Parizon. == Morgaŭ mi veturos al Parizo.
Bei Wennegren, unter 12.2.5. N por direkto
finde ich:
Dieses Richtungs-N ohne Präposition kann bei geografischen Begriffen (Länder, Städte usw.) gebraucht werden (wobei ja "maro" nach meiner Auffassung eigentlich kein geografischer Begriff ist) und in etwas "Inneres", einen "Innenraum", also nicht: "iri muron" oder "iri kuraciston".
aber "Morgaŭ mi veturos Parizon."
"Devas ekzisti odcidenta vojo Hindujon."
"La vagonaro kuras de Hanovero Berlinon."
Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Sollte man das also so verstehen:
Man bewundert das Mehr wenn man nicht hinein geht, also darin versäuft?
jeckle (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 8:12.45
Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
"Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah?" (Goethe)
ratkaptisto (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 8:32.43
Freitag, 25.01.2013
CELO
Ziel, Zweck
1. Objekto, kiun oni penas trafi:
1. Objekt, welches man versucht zu treffen.
Trafi du celojn per unu ŝtono.
Mit einem Stein zwei Ziele treffen.
Celis paseron, trafis anseron.
Auf einen Spatz gezielt, eine Gans getroffen.
Ŝerce dirite, cele pensite.
Scherzend gesagt, abzielend/zielgerichtet gedacht.
2. Tio, kion oni penas atingi aŭ plenumi:
2. Das, was man bemüht ist, zu erreichen oder zu erfüllen:
La celo de ŝia vivo estas trovi riĉan edzon.
Das Ziel ihres Lebens ist es, einen reichen Ehemann zu finden.
Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Wer ein arglistiges Ziel hat, verliert oft sein eigenes Fell.
Profiton celu, sed aliajn ne pelu.
Ziele auf Gewinn ab, aber treibe andere nicht an.
Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand in der Welt ein großes Ziel (celegon?) finden?
Mi estas alcela homo - konscia pri mia celo.
Ich bin ein zielgerichteter Mensch – bewusst über mein Ziel.
La diskuto estis sencela.
Die Diskussion war ohne Ziel/ohne Zweck/ziellos/zwecklos.
Muele (?) sencele.
Ziellos mahlen (mueli ?)
jeckle (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 10:26.22
Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?celecon fand ich im Internet als "Zielsetzung".
Kann irgendjemand in der Welt ein großes Ziel (celegon?) finden?
Ob irgendjemand eine Zielsetzung in der Welt erkennen kann?
Muele sencele.Ziellos drauf-los-arbeiten/rumwerkeln. Könnte ich mir vorstellen.
Ziellos mahlen (mueli ?)
Hermann (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 14:50.15
Citaĵo:... aber warum zwei Adverbien hintereinander mit einem Punkt dahinter?
Muele sencele.
Ziellos mahlen (mueli ?)
Ziellos drauf-los-arbeiten/rumwerkeln. Könnte ich mir vorstellen.
Mahlen, ohne daß unten was raus kommt

Leeres Stroh dreschen
"Celecon" habe ich zwar nirgends gefunden, hatte aber eine ähnliche Idee.
Sinngemäß: Hast du den Sinn der Welt entdeck?
Kommt mir das nur so vor, oder sind die VDT seit einiger Zeit mehr mit solchen "Paranüssen" gespickt als früher?