შინაარსის ნახვა

დახურულია
Max. 500 messages.

vorto de la tago en germana lingvo

hoplo-ისა და 13 მაისი, 2007-ის მიერ

შეტყობინებები: 3012

ენა: Deutsch

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 24 იანვარი, 2013 14:07:00

Hermann:Mi iras maron. ~ Ich fahre zur See.
Die Idee ist gut, aber hast Du da irgend 'ne Quelle für?
Krause: Mi marveturas. Li estas marveturanto.
Keine wirklich handfesten:
http://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=zur+...

http://glosbe.com/de/eo/Kapit%C3%A4n%20zur%20See

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 24 იანვარი, 2013 14:15:07

ĴETI
WERFEN, SCHLEUDERN

1. Rapide aŭ vivege formovi de si tra la aero:
1. Schnell oder schwungvoll von sich weg durch die Luft bewegen:

La infano ĵetis al mi la pilkon kaj mi reĵetis ĝin.
Das Kind warf mir den Ball zu und ich warf ihn zurück.
El kanto oni vortojn ne elĵetas.
Aus einem Lied wirft man keine Wörter heraus. ?!?
Per unu ŝtono oni du ĵetojn ne faras.
Mit einem Stein macht man keine zwei Würfe. !?!
Ne havante, oni petas; ricevinte, forĵetas.
Mittellos, bittet man (um etwas); reich geworden, wirft man es weg. !?!
La patrino surĵetis la littukon sur la infanon.
Die Mutter warf das Betttuch über das Kind.
Estas via vico rulĵeti la kubetojn.
Du bist dran, die Würfel zu werfen.

2. Rapide aŭ senzorge surmeti:
2. Schnell oder achtlos überziehen:

Li ĵetis la palton sur la ŝultrojn.
Er warf (sich) den Mantel über die Schultern.

3. Rapide aŭ vive direkti korpoparton al iu flanko:
3. Schnell oder lebhaft einen Körperteil auf jemandes Flanke jemanden richten:

Ŝi ĵetis okulojn sur mian ringon.
Sie warf ein Auge (Sing.) auf meinen Ring.
Ili ĵetis sin sur min.
Sie warfen sich auf mich.
La patro ĵetiĝadis en sia lito pro malsano.
Der Vater warf sich wegen seiner Krankheit im Bett umher.
Tio ĵetiĝas al la okuloj (estas tute evidenta).
Das sticht einem in's Auge (Sing.) (ist gänzlich offensichtlich).

4. Malmilde, vivege puŝi aŭ peli:
4. Grob, heftig schubsen oder antreiben:

Li ĵetis min teren.
Er warf mich zu Boden.
La maro ĵetadis altajn ondojn.
Das Meer warf hohe Wellen auf.
Vi estas elĵetaĵo de la homaro!
EDIT: Du bist ein AuswurfAbschaum der Menschheit. ??? !!! (Aus dem Kri-Kra-Krause)

5. Vivege aŭ subite eligi el si:
Wildes oder plötzliches Enstehen aus sich selbst:

La fajrujo ĵetis vivan flamon.
Der Herd schlug lebhafte Flammen (Sing.).

6. Subite estigi ian senton ĉe iu, aŭ meti iun en ian sentostaton:
6. Bei jemandem plötzlich ein Gefühl auslösen, oder jemanden in irgendeinen Gefühlszustand versetzen.
Vi ĵetis min en ĝojon!
Du hast mich in Freude versetzt / hoch erfreut.
Li superĵetis ilin per insultoj.
Er überschüttete sie mit Beleidigungen.

... puh, jetzt bin ich durch ...

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 24 იანვარი, 2013 17:26:51

Hermann skribis:
Mi iras maron. ~ Ich fahre zur See.
Die Idee ist gut, aber hast Du da irgend 'ne Quelle für?
Krause: Mi marveturas. Li estas marveturanto.
Keine wirklich handfesten:
http://tatoeba.org/deu/sentences/search?query=zur+...

http://glosbe.com/de/eo/Kapit%C3%A4n%20zur%20See
Ja, "iri al la maro" ist prima und einleuchtend. Aber "iri" ist doch intransitiv. Kann man da sagen: "Oni ne iras maron"???

Sprichwörter zu lernen ist eine sinnvolle Sache, aber als Übersetzungsübung sind sie, so finde ich, nicht sehr dienlich.

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 24 იანვარი, 2013 17:48:42

Jeckle, dafür hast Du aber ein Fleißkärtchen verdient. So ein endloses VDT, und dann noch gespickt mit eigenartigen und für mich z. T. unverständlichen (und unübersetzbaren) Sprichwörtern.
Bei Deinen Fragezeichen-Sätzen bin ich auch keinen Deut schlauer als Du.

zu "3." al iu flanko ~ auf/an eine (irgendeine) Seite
(Ich dachte zuerst an ein Massaker.)

Alle Achtung, das ist ja ein Monster-Meister-Stück!
Da gibt's nichts zu mecker!
Esperanto-Niveau: Anfänger
im Ernst?!

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 24 იანვარი, 2013 18:10:52

"Oni ne iras maron"???
Maron ist hier auch kein Akusativ, sondern als Richtungs-N anstatt al gedacht; zum Meer/ zur See.

Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Z: Morgaŭ mi veturos Parizon. == Morgaŭ mi veturos al Parizo.

Eigentlich ist das Sprichtwort ziemlich bedeppert, weil "zur See fahren" ein deutsches Idiom ist: Dienst auf einem Schiff tun.
Esperanto-Niveau: Anfänger
im Ernst?!
Dein Lob schmeichelt mir und ja ... immer noch Anfenger.

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 25 იანვარი, 2013 07:49:08

Maron ist hier auch kein Akusativ, sondern als Richtungs-N anstatt al gedacht; zum Meer/ zur See.

Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Z: Morgaŭ mi veturos Parizon. == Morgaŭ mi veturos al Parizo.
Jeckle, ich muß gestehen, daß ich das mit Vorbehalten geglaubt habe. Aber Du hast recht!

Bei Wennegren, unter 12.2.5. N por direkto
finde ich:

Dieses Richtungs-N ohne Präposition kann bei geografischen Begriffen (Länder, Städte usw.) gebraucht werden (wobei ja "maro" nach meiner Auffassung eigentlich kein geografischer Begriff ist) und in etwas "Inneres", einen "Innenraum", also nicht: "iri muron" oder "iri kuraciston".
aber "Morgaŭ mi veturos Parizon."
"Devas ekzisti odcidenta vojo Hindujon."
"La vagonaro kuras de Hanovero Berlinon."

Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
Sollte man das also so verstehen:
Man bewundert das Mehr wenn man nicht hinein geht, also darin versäuft?

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 25 იანვარი, 2013 08:12:45

Oder ... Fernweh: man bewundert es von der Ferne und ist man erst einmal am Meer oder auf dem Weg dorthin, ist es gar nicht mehr so toll.
Oni maron admiras, se oni maron ne iras.
"Warum in die Ferne schweifen, wenn das Gute liegt so nah?" (Goethe)

ratkaptisto (მომხმარებლის პროფილი) 25 იანვარი, 2013 08:32:43

Mit einigen Fragezeichen und der Bitte um Hinweise von den Experten:

Freitag, 25.01.2013

CELO
Ziel, Zweck

1. Objekto, kiun oni penas trafi:
1. Objekt, welches man versucht zu treffen.

Trafi du celojn per unu ŝtono.
Mit einem Stein zwei Ziele treffen.

Celis paseron, trafis anseron.
Auf einen Spatz gezielt, eine Gans getroffen.

Ŝerce dirite, cele pensite.
Scherzend gesagt, abzielend/zielgerichtet gedacht.

2. Tio, kion oni penas atingi aŭ plenumi:
2. Das, was man bemüht ist, zu erreichen oder zu erfüllen:

La celo de ŝia vivo estas trovi riĉan edzon.
Das Ziel ihres Lebens ist es, einen reichen Ehemann zu finden.

Kiu havas malican celon, ofte perdas sian propran felon.
Wer ein arglistiges Ziel hat, verliert oft sein eigenes Fell.

Profiton celu, sed aliajn ne pelu.
Ziele auf Gewinn ab, aber treibe andere nicht an.

Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand in der Welt ein großes Ziel (celegon?) finden?

Mi estas alcela homo - konscia pri mia celo.
Ich bin ein zielgerichteter Mensch – bewusst über mein Ziel.

La diskuto estis sencela.
Die Diskussion war ohne Ziel/ohne Zweck/ziellos/zwecklos.

Muele (?) sencele.
Ziellos mahlen (mueli ?)

jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 25 იანვარი, 2013 10:26:22

Ĉu iu povas trovi celecon en la mondo?
Kann irgendjemand in der Welt ein großes Ziel (celegon?) finden?
celecon fand ich im Internet als "Zielsetzung".
Ob irgendjemand eine Zielsetzung in der Welt erkennen kann?
Muele sencele.
Ziellos mahlen (mueli ?)
Ziellos drauf-los-arbeiten/rumwerkeln. Könnte ich mir vorstellen.

Hermann (მომხმარებლის პროფილი) 25 იანვარი, 2013 14:50:15

Citaĵo:
Muele sencele.
Ziellos mahlen (mueli ?)
Ziellos drauf-los-arbeiten/rumwerkeln. Könnte ich mir vorstellen.
... aber warum zwei Adverbien hintereinander mit einem Punkt dahinter?
Mahlen, ohne daß unten was raus kommt okulumo.gif
Leeres Stroh dreschen

"Celecon" habe ich zwar nirgends gefunden, hatte aber eine ähnliche Idee.
Sinngemäß: Hast du den Sinn der Welt entdeck?

Kommt mir das nur so vor, oder sind die VDT seit einiger Zeit mehr mit solchen "Paranüssen" gespickt als früher?

ზემოთ დაბრუნება