הודעות: 24
שפה: Esperanto
T0dd (הצגת פרופיל) 21 במרץ 2011, 22:02:48
Vi povas trovi la podkaston ĉe Esperdozo
Mi ne certas, ĉu mi daŭrigos la podkaston, sed mi volis provi!
RiotNrrd (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 06:14:06
Dankon! Mi antaŭĝuas la sekvan.
sudanglo (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 08:47:50
Sed pri la verbo 'brasi' mi iom dubas. Ŝajne tiu verbo estus rekonebla nur far franclingvanoj (ankaŭ far anglalingvanoj kiuj konas 'brasserie')
Braso estas efektive Zamenhofa vorto (ŝipfaktermino) kun la signifo 'brace, guy' en la angla lingvo.
Por 'brewery' oni jam diras 'bierfarejo'; por 'brew' (verbo) oni povus uzi 'produkti', 'fermentigi', 'fari bieron'
bobowo (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 10:44:31
T0dd (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 12:46:33
Angle, kompreneble la verbo "brew" ne temas nur pri biero. Oni "brew"-as teon kaj kafon. France, la verbo "brasser" temas pri la produkto de biero; mi ne scias ĉu oni povas apliki ĝin al teo aŭ kafo.
En mia unua versio de la podkastero, mi efektive uzis la vorton "produkti", sed me ne ŝatis ĝin. Do, mi kontentiĝis pro la trovo de "brasi"!
sudanglo (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 14:59:31
Se vi enigis 'Braso' vi ricevas brace, guy
Eo-Français redonas brasiko por brasi
Eo-Deutsch redonas abbrassen, brasen (ne brauen)
Eĉ en CorpusEye (ink. Vikipedion) oni trovas neniujn trafojn.
Continuum (הצגת פרופיל) 22 במרץ 2011, 15:54:22
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
sudanglo (הצגת פרופיל) 23 במרץ 2011, 10:28:49
Continuum (הצגת פרופיל) 23 במרץ 2011, 11:17:53
sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!
horsto (הצגת פרופיל) 23 במרץ 2011, 16:24:46
Continuum:Vidu ĉi tie.sudanglo:Kio estas la procedo por korekti tradukon en la vortaroj de Lernu se oni trovas iun tradukon dubinda?Aŭ por aldoni iun mankantan tradukon!