メッセージ: 19
言語: Esperanto
fanjono (プロフィールを表示) 2011年6月17日 0:27:51
Ĉu vi povas kompreni tion?
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月17日 5:39:35
fanjono:En Ĉina Esperanto-forumo oni publikigis jenan tradukon: Timato estas pensato. Kredato estas aŭdato.Ne, mi ne komprenas tion.
Ĉu vi povas kompreni tion?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月17日 6:14:45
fanjono (プロフィールを表示) 2011年6月17日 9:20:59
darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.Se pensato estus pripensato, kia estos?
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月17日 9:59:49
fanjono:Homo pri kiu oni pensas. Do io komprenebla kaj ĝusta.darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.Se pensato estus pripensato, kia estos?
sudanglo (プロフィールを表示) 2011年6月17日 10:14:21
Eble la celita senco estas - oni timas pensi (por si mem), oni preferas kredi kion oni aŭdas (kion diras aliaj).
La originala teksto estas certe tre malklara.
geo63 (プロフィールを表示) 2011年6月17日 10:28:36
fanjono:Ĉu la tutan sencon oni ne povas esprimi simple kaj klare en la internacia lingvo? Esperanto do taŭgas por simpla kaj klara esprimado de ideoj, kiuj estas malfacile esprimeblaj en naciaj lingvoj. Rigardu la tekston de sudanglo. Mi komprenas lin senprobleme. Li uzas klaran esperanton.darkweasel:Mi ne komprenas "pensato". La objekto de "pensi" estas la penso, do ĉiokaze uzu "pripensato", se vi tion celas. La reston mi komprenas.Se pensato estus pripensato, kia estos?
Abusonhhoson (プロフィールを表示) 2011年6月17日 10:38:51
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2011年6月17日 13:15:31
"Timata homo estas pensata homo." → Sensenca, ĉu ne?
"Kredata homo estas aŭdata homo." → Laŭ mi tio povus signifi, ke oni (pli volonte) aŭskultas homon, kiun oni fidas. Uzi "kredi" kaj "aŭdi" por tio tamen ŝajnas mallerte.
fanjono (プロフィールを表示) 2011年6月17日 13:22:17
Timato estas pensato. Kredato estas audato.
1,(mi)Se mi ne estus ĉinlingvano, mi neniel kapablus kompreni tion!