إلى المحتويات

Pri aliaj nacioj en via lingvo

من utku, 23 أغسطس، 2011

المشاركات: 24

لغة: Esperanto

malpisano (عرض الملف الشخصي) 30 سبتمبر، 2011 2:03:07 م

En la pola estas diro, ke "se ekzistas infero, oni parolas la germanan tie". Ankaŭ:
- Francujo-eleganteco (pl. Francja-elegancja, dirata francmaniere) - tro multe da eleganteco;
- Kial vi min ne komprenas? Mi ne parolas al vi en la ĉina!
- Stulta, dika, usona bovino - por dika virino
Mi ne povas nun rememori, ĉu estas pli multe da diroj.

Solulo (عرض الملف الشخصي) 1 أكتوبر، 2011 4:07:58 م

malpisano:
Mi ne povas nun rememori, ĉu estas pli multe da diroj.
Tureckie kazanie = turka prediko.
io tute nekomprenebla, ĉefe ĉe universitataj prelegoj. "Mi nenion komprenis. tio estis turka prediko por mi."

życie jak w Madrycie = la vivo kiel en Madrido.

- bona facila vivo.

Kanada (Kanado) - bona riĉa vivo.

To była dla nas Kanada- tio estis por ni Kanado = ni vivis feliĉe, en bonaj kondiĉoj.

francuska miłość = franca amo. (sen komentoj)

AlexN (عرض الملف الشخصي) 2 أكتوبر، 2011 5:52:42 ص

En la rusa:
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
"Ĉina scribado" - io tute nekomprenebla

Leporino (عرض الملف الشخصي) 16 أكتوبر، 2011 2:55:48 م

En la Germana:
Er war voll wie tausend Russen. (Li estis plena kiel mil Rusoj.) = Li estis tre ebria.

Du stinkst wie ein Berber. (Vi malbonodoras kiel Berbero.)

Alter Schwede! (Maljuna Svedo!) = Oni diras tion, kiam oni estas imponita.

Das kommt mir spanisch vor. (Tio ŝajnas hispana por mi.) = Io estas stranga.

Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 21 أكتوبر، 2011 2:42:20 م

Forigite

Sxak (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 4:08:43 ص

AlexN:En la rusa:
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Tio ne estas tute vera.
Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.

UUano (عرض الملف الشخصي) 22 أكتوبر، 2011 5:06:09 م

Ŝak:
AlexN:En la rusa:
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Tio ne estas tute vera.
Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.
Jes, Usonanoj ofte diras "pardon my French" [pardonu mian francan] kiam ni diras fivortojn antaŭ homoj antaŭ kiuj oni ne ordinare dirus tiaj aferoj, aŭ pro sarkasmo.

Ankaŭ diras ni "it's Greek to me" [estas la greka laŭ mi] kiam estas io nekomprenebla.

Kiam grupo de konatoj manĝas kune ĉe restoracio, se ĉiu pagas sian propran fakturon oni diras "we're going Dutch" [ni iras/pagas nederlande].

Kiam oni ludas ludon kun balo, se oni igas la bal-vojeton kurbi, oni diras ke oni "put some English on it" [metis ia angla tien? mi tute ne komprenas tiun ĉi lokucion!]

Mi donos aliajn ekzemplojn pli malfrue!

AlexN (عرض الملف الشخصي) 25 أكتوبر، 2011 11:44:24 ص

Ŝak:
AlexN:En la rusa:
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.
Eble. Sed mi jam aŭdis gin "en vivo".
Rigardu (Angla kaj Rusa)

Sxak (عرض الملف الشخصي) 26 أكتوبر، 2011 2:12:49 ص

AlexN:
Eble. Sed mi jam aŭdis gin "en vivo".
Rigardu (Angla kaj Rusa)
Sed tiu ligilo ja konfirmas min
1. Ĝia jaro estas 2010
2. La aŭtoro mencias, ke ĝi aperis antaŭ nelonge
3. La aŭtoro diras, ke ĝia originalo estas angla

Fakte oni ne povas diri pri tiu rusa esprimo, ĉar ĝi fariĝis moda antaŭ nelonge kaj nun jam iom post iom maloftiĝas. Facile povos okazi, ke post jaro aŭ 2 ĝi plene malaperos el la rusa, ĉu tiuokaze oni povas diri pri tiu rusa esprimo, se ĝi ekzistis nur dum malmultaj jaroj?

dzheyru (عرض الملف الشخصي) 30 أكتوبر، 2011 6:59:03 م

Tion diras rusoj:
Al ni,al tataroj,avanci estas kuri,regresi estas kuri.=Al mi tute egale kion fari.
Kaj:
Ekskrapu ruson,ekvidos tataron.(sen komentoj)

عودة للاعلى