Tin nhắn: 24
Nội dung: Esperanto
malpisano (Xem thông tin cá nhân) 14:03:07 Ngày 30 tháng 9 năm 2011
- Francujo-eleganteco (pl. Francja-elegancja, dirata francmaniere) - tro multe da eleganteco;
- Kial vi min ne komprenas? Mi ne parolas al vi en la ĉina!
- Stulta, dika, usona bovino - por dika virino
Mi ne povas nun rememori, ĉu estas pli multe da diroj.
Solulo (Xem thông tin cá nhân) 16:07:58 Ngày 01 tháng 10 năm 2011
malpisano:Tureckie kazanie = turka prediko.
Mi ne povas nun rememori, ĉu estas pli multe da diroj.
io tute nekomprenebla, ĉefe ĉe universitataj prelegoj. "Mi nenion komprenis. tio estis turka prediko por mi."
życie jak w Madrycie = la vivo kiel en Madrido.
- bona facila vivo.
Kanada (Kanado) - bona riĉa vivo.
To była dla nas Kanada- tio estis por ni Kanado = ni vivis feliĉe, en bonaj kondiĉoj.
francuska miłość = franca amo. (sen komentoj)
AlexN (Xem thông tin cá nhân) 05:52:42 Ngày 02 tháng 10 năm 2011
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
"Ĉina scribado" - io tute nekomprenebla
Leporino (Xem thông tin cá nhân) 14:55:48 Ngày 16 tháng 10 năm 2011
Er war voll wie tausend Russen. (Li estis plena kiel mil Rusoj.) = Li estis tre ebria.
Du stinkst wie ein Berber. (Vi malbonodoras kiel Berbero.)
Alter Schwede! (Maljuna Svedo!) = Oni diras tion, kiam oni estas imponita.
Das kommt mir spanisch vor. (Tio ŝajnas hispana por mi.) = Io estas stranga.
Hyperboreus (Xem thông tin cá nhân) 14:42:20 Ngày 21 tháng 10 năm 2011
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 04:08:43 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
AlexN:En la rusa:Tio ne estas tute vera.
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.
UUano (Xem thông tin cá nhân) 17:06:09 Ngày 22 tháng 10 năm 2011
Ŝak:Jes, Usonanoj ofte diras "pardon my French" [pardonu mian francan] kiam ni diras fivortojn antaŭ homoj antaŭ kiuj oni ne ordinare dirus tiaj aferoj, aŭ pro sarkasmo.AlexN:En la rusa:Tio ne estas tute vera.
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.
Ankaŭ diras ni "it's Greek to me" [estas la greka laŭ mi] kiam estas io nekomprenebla.
Kiam grupo de konatoj manĝas kune ĉe restoracio, se ĉiu pagas sian propran fakturon oni diras "we're going Dutch" [ni iras/pagas nederlande].
Kiam oni ludas ludon kun balo, se oni igas la bal-vojeton kurbi, oni diras ke oni "put some English on it" [metis ia angla tien? mi tute ne komprenas tiun ĉi lokucion!]
Mi donos aliajn ekzemplojn pli malfrue!
AlexN (Xem thông tin cá nhân) 11:44:24 Ngày 25 tháng 10 năm 2011
Ŝak:Eble. Sed mi jam aŭdis gin "en vivo".AlexN:En la rusa:Tiu esprimo aperis nur antaŭ ĉ 5-10 jaroj kaj aperis kiel prunto el la angla. Sekve do tio estas angla esprimo nur antaŭ nelonge aperinta en la rusa.
"Pardonu min mia franca lingvo" - post iuj fivortoj
Rigardu (Angla kaj Rusa)
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 02:12:49 Ngày 26 tháng 10 năm 2011
AlexN:Sed tiu ligilo ja konfirmas min
Eble. Sed mi jam aŭdis gin "en vivo".
Rigardu (Angla kaj Rusa)
1. Ĝia jaro estas 2010
2. La aŭtoro mencias, ke ĝi aperis antaŭ nelonge
3. La aŭtoro diras, ke ĝia originalo estas angla
Fakte oni ne povas diri pri tiu rusa esprimo, ĉar ĝi fariĝis moda antaŭ nelonge kaj nun jam iom post iom maloftiĝas. Facile povos okazi, ke post jaro aŭ 2 ĝi plene malaperos el la rusa, ĉu tiuokaze oni povas diri pri tiu rusa esprimo, se ĝi ekzistis nur dum malmultaj jaroj?
dzheyru (Xem thông tin cá nhân) 18:59:03 Ngày 30 tháng 10 năm 2011
Al ni,al tataroj,avanci estas kuri,regresi estas kuri.=Al mi tute egale kion fari.
Kaj:
Ekskrapu ruson,ekvidos tataron.(sen komentoj)