إلى المحتويات

ĝis....?

من Altebrilas, 8 سبتمبر، 2011

المشاركات: 15

لغة: Esperanto

Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 3:46:15 م

En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi": "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"

Plie "je via sano" subkomprenigas "mi trinkas" aŭ "ni trinku".

Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?

Solulo (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 4:03:32 م

Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?

dobri (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 4:11:39 م

Altebrilas:
Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?
Eble:"Fartu bone ĝis la tempo, kiam ni denove vidos nin."

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 4:19:50 م

Solulo:Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭso de tiuj alilingvaj terminoj.

dobri (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 5:19:43 م

darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.

mihxil (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 5:30:35 م

Altebrilas:En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi" "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"
Mi fakte pensas ke eĉ tiu ĉi interpreto estas iom artefarita. Eble ankaŭ en ĉi tiu kazo estas pli ĝuste simple konsideri la tutan esprimon kiel nuran paŭson. Ankaŭ la akuzativo supozeble simple estis paŭsita el la germana? Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago', ĉar se ni rajtas subkomprenigi duonajn frazojn, ni ja ankaŭ povas subkomprenigi frazon en kiu 'bona tago' estus ĝusta.

darkweasel (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 6:20:08 م

dobri:
darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.
Ha, jes. Mi konfuziĝis pro tiuj du similegaj vortoj, dankon pro la korekto.

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 8 سبتمبر، 2011 6:44:39 م

Ĝis la revido..bone fartu, ĝoju, feliĉiĝu... ktp... pli bone lernu esperanton... ktp

zan (عرض الملف الشخصي) 9 سبتمبر، 2011 12:29:46 ص

Ne forgesu min ĝis la revido.
Memoru al vi nian amikecon ĝis la revido.
Eltenu mian foreston ĝis la revido.

sudanglo (عرض الملف الشخصي) 9 سبتمبر، 2011 12:34:04 م

Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago'
Sed bona tago estas komento (eble la vetero estas bona, eble vi estas kontenta pri la atingoj dum la tago).

Aliflanke, 'bonan tagon' estas saluto. Kaj 'Gis revido' estas formulo por malsaluti.

La subkompreno de frazo estas nur instruista truko por helpi al lernantoj.

عودة للاعلى