Więcej

ĝis....?

od Altebrilas, 8 września 2011

Wpisy: 15

Język: Esperanto

Altebrilas (Pokaż profil) 8 września 2011, 15:46:15

En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi": "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"

Plie "je via sano" subkomprenigas "mi trinkas" aŭ "ni trinku".

Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?

Solulo (Pokaż profil) 8 września 2011, 16:03:32

Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?

dobri (Pokaż profil) 8 września 2011, 16:11:39

Altebrilas:
Sed kion subkomprenigas "ĝis la revido"? Kio estus la tuta frazo?
Eble:"Fartu bone ĝis la tempo, kiam ni denove vidos nin."

darkweasel (Pokaż profil) 8 września 2011, 16:19:50

Solulo:Kaj kion subkompreniĝas aurevoir? auf widersehen, dosvidanja, do widzenia?
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭso de tiuj alilingvaj terminoj.

dobri (Pokaż profil) 8 września 2011, 17:19:43

darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.

mihxil (Pokaż profil) 8 września 2011, 17:30:35

Altebrilas:En esperanto, "bonan tagon" subkomprenigas "mi deziras al vi" "mi deziras al vi bonan tagon". Tial aperas akuzativo. Same "saluton" verŝajne subkomprenigas "mi faras al vi (saluton)"
Mi fakte pensas ke eĉ tiu ĉi interpreto estas iom artefarita. Eble ankaŭ en ĉi tiu kazo estas pli ĝuste simple konsideri la tutan esprimon kiel nuran paŭson. Ankaŭ la akuzativo supozeble simple estis paŭsita el la germana? Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago', ĉar se ni rajtas subkomprenigi duonajn frazojn, ni ja ankaŭ povas subkomprenigi frazon en kiu 'bona tago' estus ĝusta.

darkweasel (Pokaż profil) 8 września 2011, 18:20:08

dobri:
darkweasel:
Nenion, kaj ĝis la revido laŭ mi estas nura paŭzo de tiuj alilingvaj terminoj.
Ĉu vi opiniis "paŭso"?
Paŭzo estas termino por tempo.
Ha, jes. Mi konfuziĝis pro tiuj du similegaj vortoj, dankon pro la korekto.

Tjeri (Pokaż profil) 8 września 2011, 18:44:39

Ĝis la revido..bone fartu, ĝoju, feliĉiĝu... ktp... pli bone lernu esperanton... ktp

zan (Pokaż profil) 9 września 2011, 00:29:46

Ne forgesu min ĝis la revido.
Memoru al vi nian amikecon ĝis la revido.
Eltenu mian foreston ĝis la revido.

sudanglo (Pokaż profil) 9 września 2011, 12:34:04

Logike mi ne vidas multajn problemojn kun simple 'bona tago'
Sed bona tago estas komento (eble la vetero estas bona, eble vi estas kontenta pri la atingoj dum la tago).

Aliflanke, 'bonan tagon' estas saluto. Kaj 'Gis revido' estas formulo por malsaluti.

La subkompreno de frazo estas nur instruista truko por helpi al lernantoj.

Wróć do góry