Tin nhắn: 8
Nội dung: Esperanto
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 17:39:53 Ngày 07 tháng 12 năm 2011
Mi laste demandis min "Kion vere signifas la verbo fuŝi?
Nu, laŭ la difinoj ke mi trovis, fuŝi signifas "fari ion malbone". Do, se tiu ĉi estas la bona difino, kie mi povas uzi tiun verbon? Ĉu mi povas diri "Mi fuŝis la ekzamenon" anstataŭ "mi malsukcesis ĉe la ekzameno"?
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:57:55 Ngày 07 tháng 12 năm 2011
Ryuuichi:Ĉu mi povas diri "Mi fuŝis la ekzamenon" anstataŭ "mi malsukcesis ĉe la ekzameno"?Jes, tio ŝajnas bona al mi (parolanto de la lingvo, el kiu venas tiu verbo).
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 20:23:32 Ngày 07 tháng 12 năm 2011
TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 20:58:22 Ngày 07 tháng 12 năm 2011
En via frazo, "Mi fuŝis la ekzamenon", fuŝi ja tute ne egalas al "fuska", ĉar tio signifus ke oni malhoneste sukcesis je la ekzameno.
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 10:04:41 Ngày 08 tháng 12 năm 2011
fuŝi (fuŝ·i) malbone fari pro intenca aŭ nevola senzorgeco; faraĉi
Do, faraĉi estas (pli mal pli) la saman signifon kiel "malsukcesi"... Mi tute ne komprenas tiun verbon
flipe (Xem thông tin cá nhân) 17:17:21 Ngày 08 tháng 12 năm 2011
Ryuuichi:Laŭ lernu!-a difino:faraĉi kaj malsukcesis ne havas saman aŭ plimalpli saman signifon, vidu ke faraĉi estas io kia "fari malbone" kaj malsukcesi estas io kia "ne atingi vian celon".
fuŝi (fuŝ·i) malbone fari pro intenca aŭ nevola senzorgeco; faraĉi
Do, faraĉi estas (pli mal pli) la saman signifon kiel "malsukcesi"... Mi tute ne komprenas tiun verbon
fuŝi estas "fari hastante, labori malbone, malbonigi, (ink)makuli (pentraĵo, verkaĵo...)
do, simpla ideo por fuŝi estas:
mi fuŝas la ekzamenon (fari hastante)
mi fuŝas la muron de la konstruejo (fari malbone)
mi fuŝas vian hararanĝon (malbonigi)
pardonu, mi fuŝas paĝon de via libro (inkmakuli)
antoniomoya (Xem thông tin cá nhân) 19:51:23 Ngày 08 tháng 12 năm 2011
Ryuuichi:Laŭ lernu!-a difino:Ryu, mi ankaŭ, kiel hispanano, ĉiam havis/as problemojn kun tiu verbo. Mi povas oferti al vi la tradukojn kiujn mi trovis en vortaroj, kune kun la deduktoj kiujn mi faris kiam mi renkontis tiun verbon dum miaj legadoj. Jen:
fuŝi (fuŝ·i) malbone fari pro intenca aŭ nevola senzorgeco; faraĉi
Do, faraĉi estas (pli mal pli) la saman signifon kiel "malsukcesi"... Mi tute ne komprenas tiun verbon
Fuŝi: chapucear, estropear, fallar.
Fuŝisto, fuŝulo: chapucero.
Fuŝo: chapuza, fallo, algo mal hecho.
Amike.
Ryuuichi (Xem thông tin cá nhân) 13:51:48 Ngày 09 tháng 12 năm 2011
antoniomoya:Fuŝi: chapucear, estropear, fallar.Verŝajne tiu verbo ĝenas al hispanoj
Fuŝisto, fuŝulo: chapucero.
Fuŝo: chapuza, fallo, algo mal hecho.
Amike.
Dankon pro viaj ĝustaj kaj proksimumaj tradukaĵojn!