Missatges: 8
Llengua: Esperanto
starjelly (Mostra el perfil) 19 de gener de 2012 21.24.15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 2.15.42
drinkulo (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 8.02.34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 8.21.41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 11.01.04
tommjames (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 11.14.46
Hyperboreus (Mostra el perfil) 20 de gener de 2012 23.02.33
Kirilo81 (Mostra el perfil) 22 de gener de 2012 8.54.30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".