Сообщений: 8
Язык: Esperanto
starjelly (Показать профиль) 19 января 2012 г., 21:24:15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Показать профиль) 20 января 2012 г., 2:15:42
drinkulo (Показать профиль) 20 января 2012 г., 8:02:34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Показать профиль) 20 января 2012 г., 8:21:41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Показать профиль) 20 января 2012 г., 11:01:04
tommjames (Показать профиль) 20 января 2012 г., 11:14:46
Hyperboreus (Показать профиль) 20 января 2012 г., 23:02:33
Kirilo81 (Показать профиль) 22 января 2012 г., 8:54:30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".