Viestejä: 8
Kieli: Esperanto
starjelly (Näytä profiilli) 19. tammikuuta 2012 21.24.15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 2.15.42
drinkulo (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 8.02.34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 8.21.41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 11.01.04
tommjames (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 11.14.46
Hyperboreus (Näytä profiilli) 20. tammikuuta 2012 23.02.33
Kirilo81 (Näytä profiilli) 22. tammikuuta 2012 8.54.30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".