訊息: 8
語言: Esperanto
starjelly (顯示個人資料) 2012年1月19日下午9:24:15
"La kato troviĝis de mi" (la vidpunkto de kato)
sed ne
"Mi trovigis la katon" (la vidpunkto de mi); estas "mi trovis la katon", ĉu ne?
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年1月20日上午2:15:42
drinkulo (顯示個人資料) 2012年1月20日上午8:02:34
Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
hebda999 (顯示個人資料) 2012年1月20日上午8:21:41
drinkulo:Kaj mi pensas same kiel Hyperboreus.Hyperboreus:"Mi trovigas la katon" = I make the cat find (something).Mi pensis ke tiu frazo estus I make find the cat (by someone)
darkweasel (顯示個人資料) 2012年1月20日上午11:01:04
tommjames (顯示個人資料) 2012年1月20日上午11:14:46
Hyperboreus (顯示個人資料) 2012年1月20日下午11:02:33
Kirilo81 (顯示個人資料) 2012年1月22日上午8:54:30
Do, denove: Ambaŭ interpretoj eblas, ekzistas pri tio Lingva Respondo de Zamenhof.
Por preni lian ekzemplon: "manĝigi ĉevalon" depende de la kunteksto povas signifi "igi iun manĝi ĉevalon" aŭ "igi ĉevalon manĝi ion", do ekz. "la oficiro manĝigis sian ĉevalon al siaj soldatoj" - "la oficiro manĝiĝis sian ĉevalon per fojno".