Demando pri kiel diri, kiam io okazas
ca, kivuye
Ubutumwa 20
ururimi: Esperanto
TatuLe (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 12:08:27
sudanglo:Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?antoniomoya:"Dankon pro pretigi la matenmanĝon" ŝajnas al mi tre bona solvo al la demando de Jsorryman.Sed uzante tiun formulon oni tuj havas problemon esprimante kiu pretigis.
Oni facile, kaj tute konforme al la lingvaj kutimoj, povas diri mi dankis al ŝi pro ilia laboro sed oni apenaŭx povas diri mi dankis ŝin pro ili labori.
Mi tre ŝatas danci.
Mi tre ŝatas dancadon.
*Mi tre ŝatas ili danci.
Mi tre ŝatas ilian dancadon.
Bruso (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 16:25:47
sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 16:50:43
Bruso:Tion ni diskutis antaŭ nelonge - ĉiuokaze ĉiuj versioj de la Patro Nia, kiujn mi ĝis nun trovis, uzas vi por alparoli la dion.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Bruso (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 16:55:35
黄鸡蛋:Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.Bruso:Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 16:58:51
Bruso:Sed en Esperanto ne estas kutime cidiri al iu (aŭ io) ajn.黄鸡蛋:Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.Bruso:Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
jsorryman (Kwerekana umwidondoro) 16 Ndamukiza 2012 20:28:40
jsorryman (Kwerekana umwidondoro) 17 Ndamukiza 2012 03:36:07
"Ondo":Jes, ĝi estis precise tio, kion mi serĉis. Se mi nun komprenas ĝuste, nenia esprimon ekzistas en Esperanto. Tiu frazo estas konata konata en la Angla. Denove, mi dankas vin.
Eble vi serĉis esprimon similan al la Angla thank you for preparing.... La plej laŭvorta traduko de tia frazo estus Dankon por pretigi la matenmanĝon.
darkweasel (Kwerekana umwidondoro) 17 Ndamukiza 2012 05:30:32
jsorryman:Mi nun komprenas. Dankon, ĉiun!(ĉu dankoN ĉiuN pravas?)!Ne. Alvoko ne ricevas N-finaĵon.
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 17 Ndamukiza 2012 10:31:16
Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?Ne en ĉiu kazo.
Ekz. Mi ŝatas vidi ilin danci
jsorryman (Kwerekana umwidondoro) 17 Ndamukiza 2012 18:32:53