Ujumbe: 20
Lugha: Esperanto
TatuLe (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 12:08:27 alasiri
sudanglo:Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?antoniomoya:"Dankon pro pretigi la matenmanĝon" ŝajnas al mi tre bona solvo al la demando de Jsorryman.Sed uzante tiun formulon oni tuj havas problemon esprimante kiu pretigis.
Oni facile, kaj tute konforme al la lingvaj kutimoj, povas diri mi dankis al ŝi pro ilia laboro sed oni apenaŭx povas diri mi dankis ŝin pro ili labori.
Mi tre ŝatas danci.
Mi tre ŝatas dancadon.
*Mi tre ŝatas ili danci.
Mi tre ŝatas ilian dancadon.
Bruso (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 4:25:47 alasiri
sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 4:50:43 alasiri
Bruso:Tion ni diskutis antaŭ nelonge - ĉiuokaze ĉiuj versioj de la Patro Nia, kiujn mi ĝis nun trovis, uzas vi por alparoli la dion.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
Bruso (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 4:55:35 alasiri
黄鸡蛋:Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.Bruso:Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 4:58:51 alasiri
Bruso:Sed en Esperanto ne estas kutime cidiri al iu (aŭ io) ajn.黄鸡蛋:Cidiri al Dio estas kutima en Eŭropaj lingvoj.Bruso:Kial "Ci"? Tio sonas al mi malpli ĝentila.sudanglo:Ĉu Dio estas "Vi"? Ne "Ci"?
El la Nova Testamento: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj
jsorryman (Wasifu wa mtumiaji) 16 Aprili 2012 8:28:40 alasiri
jsorryman (Wasifu wa mtumiaji) 17 Aprili 2012 3:36:07 asubuhi
"Ondo":Jes, ĝi estis precise tio, kion mi serĉis. Se mi nun komprenas ĝuste, nenia esprimon ekzistas en Esperanto. Tiu frazo estas konata konata en la Angla. Denove, mi dankas vin.
Eble vi serĉis esprimon similan al la Angla thank you for preparing.... La plej laŭvorta traduko de tia frazo estus Dankon por pretigi la matenmanĝon.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 17 Aprili 2012 5:30:32 asubuhi
jsorryman:Mi nun komprenas. Dankon, ĉiun!(ĉu dankoN ĉiuN pravas?)!Ne. Alvoko ne ricevas N-finaĵon.
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 17 Aprili 2012 10:31:16 asubuhi
Tio okazas ĉe ĉia uzo de infinitivoj, ĉu ne?Ne en ĉiu kazo.
Ekz. Mi ŝatas vidi ilin danci
jsorryman (Wasifu wa mtumiaji) 17 Aprili 2012 6:32:53 alasiri