Traduka helpo
من Hyperboreus, 11 سبتمبر، 2012
المشاركات: 8
لغة: Esperanto
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 11 سبتمبر، 2012 11:40:02 م
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 12 سبتمبر، 2012 9:13:59 ص
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 12 سبتمبر، 2012 3:44:19 م
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 12 سبتمبر، 2012 4:06:02 م
Chainy (عرض الملف الشخصي) 12 سبتمبر، 2012 8:43:13 م
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (عرض الملف الشخصي) 12 سبتمبر، 2012 8:52:15 م
sudanglo (عرض الملف الشخصي) 13 سبتمبر، 2012 8:50:36 ص
Petrochib (عرض الملف الشخصي) 4 أكتوبر، 2012 9:48:11 ص
Petro