Traduka helpo
kelle poolt Hyperboreus, 11. september 2012
Postitused: 8
Keel: Esperanto
Hyperboreus (Näita profiili) 11. september 2012 23:40.02
sudanglo (Näita profiili) 12. september 2012 9:13.59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (Näita profiili) 12. september 2012 15:44.19
Hyperboreus (Näita profiili) 12. september 2012 16:06.02
Chainy (Näita profiili) 12. september 2012 20:43.13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (Näita profiili) 12. september 2012 20:52.15
sudanglo (Näita profiili) 13. september 2012 8:50.36
Petrochib (Näita profiili) 4. oktoober 2012 9:48.11
Petro