Traduka helpo
od Hyperboreus, 11 września 2012
Wpisy: 8
Język: Esperanto
Hyperboreus (Pokaż profil) 11 września 2012, 23:40:02
sudanglo (Pokaż profil) 12 września 2012, 09:13:59
kies malfruiĝo aŭguris katastrofmezurajn titolojn kiuj devos anonci fatalaĵon kiun ankoraŭ neniu sciisAntaŭ ol helpi vin HB, mi devas kompreni la situacion. Ĉu ĉi tiel?
La malfruiĝo de la ĵurnaloj estis antaŭsigno de ia anoncota malbonaĵo ankoraŭ ne konata.
Hyperboreus (Pokaż profil) 12 września 2012, 15:44:19
Hyperboreus (Pokaż profil) 12 września 2012, 16:06:02
Chainy (Pokaż profil) 12 września 2012, 20:43:13
Al mi ne tre plaĉas la stilo de tiu alineo - ĝi konsistas el unu grandega frazego! Mi certe perdis intereson post la deka "En la..."
Koncerne vian demandon, ĉu 'fatalaĵo' estas la ĝusta vorto? Vi uzas 'fatality' en via angla traduko, sed ĉu ĝi estas uzata same, kiel en la hispana?
Laŭ vortaro.net:
fatalaĵo = Malfeliĉaĵo, malbonŝanco.
Bedaŭrinde, mi ne tre bone komprenas la hispanan version, sed ĉu ne eblas eviti la problemon jen tiel:
"...kies malfruiĝo aŭguris titolojn pri ankoraŭ nekonata [fatalaĵo?]."
Hyperboreus (Pokaż profil) 12 września 2012, 20:52:15
sudanglo (Pokaż profil) 13 września 2012, 08:50:36
Petrochib (Pokaż profil) 4 października 2012, 09:48:11
Petro