المشاركات: 12
لغة: English
AmyDeerie (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 4:24:10 ص
I am a student at a polytechnic, and I want to be able to say that i study at a polytechnic. I don't want to keep cheating and calling it university! Someone in the IM just said 'politeknika' is a questionable option. And in my mind, college/kolegio refers to highschool. Are there any terms for higher education that are not 'university'? Is there a form of 'institute of technology' which is often aka polytech?
What are your thoughts around this? Your help is greatly appreciated

Rejsi (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 4:53:36 ص
Even the term "polytechnic" seems to vary wildly in its usage. At least the word "university" is used somewhat universally. Just use "universitato" unless you plan to explain your terminology in depth.
michaleo (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 6:42:03 ص
Oijos (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 7:33:33 ص
If the school is not of the highest level there is, but still quite high, why not mezalta lernejo?
In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.
BoriQa (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 10:37:39 م
teknikarta instituto
teknikarta lernejo
teĥnikarta instituto
teĥnikarta lernejo
noelekim (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2014 4:45:49 ص
I you attend Unitec, I would call it a politekniko, a long-established word meaning "Supera lernejo, en kiu oni instruas precipe teknikajn fakojn" (a tertiary institution which teaches mainly technical subjects) (1).
(1) www.reta-vortaro.de/revo/art/politeknik.html
AmyDeerie (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2014 4:53:22 ص

Noelekim, thanks for your explanation, I'll copy that down for future reference
Dankon pro via helpo!
erinja (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2014 2:44:23 ص
sparksbet (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2014 10:45:57 م
Oijos:In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.
richardhall (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2014 10:55:50 م
However, searching the Tekstaro I see there's at least one place where Zamenhof used kolegio in just that way so maybe it's not clear-cut after all.
sparksbet:Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.