إلى المحتويات

How to say 'Polytechnic' in Esperanto?

من AmyDeerie, 31 مايو، 2014

المشاركات: 12

لغة: English

AmyDeerie (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 4:24:10 ص

Hi Everyone,

I am a student at a polytechnic, and I want to be able to say that i study at a polytechnic. I don't want to keep cheating and calling it university! Someone in the IM just said 'politeknika' is a questionable option. And in my mind, college/kolegio refers to highschool. Are there any terms for higher education that are not 'university'? Is there a form of 'institute of technology' which is often aka polytech?

What are your thoughts around this? Your help is greatly appreciated ridulo.gif

Rejsi (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 4:53:36 ص

I'd stick with just calling it a university. As Esperanto is intended to be an international language, we run into a lot of problems with things like this. You see, the types of educations differ throughout the entire world. I remember a while back when I was trying to look for a term for the American "high school," I found out just how different education is all around the world. How would one go about translating it? For the same type of education, some people would use "high school," "college," "secondary school," "middle school," "gymnasium," etc.

Even the term "polytechnic" seems to vary wildly in its usage. At least the word "university" is used somewhat universally. Just use "universitato" unless you plan to explain your terminology in depth.

michaleo (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 6:42:03 ص

In Esperanto politekniko. I don't know whether it varies in other languages but in Polish it's politechnika.

Oijos (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 7:33:33 ص

According to PIVdE politekniko is Plej supera teĥnika lernejo. Is that what the English word polytechnic means? Can you tell me that?

If the school is not of the highest level there is, but still quite high, why not mezalta lernejo?

In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.

BoriQa (عرض الملف الشخصي) 31 مايو، 2014 10:37:39 م

how about one of these:

teknikarta instituto
teknikarta lernejo
teĥnikarta instituto
teĥnikarta lernejo

noelekim (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2014 4:45:49 ص

In New Zealand at least, it's not a university unless "university" is in the title. So Auckland University of Technology (AUT) is a university but Unitec Institute of Technology is not.

I you attend Unitec, I would call it a politekniko, a long-established word meaning "Supera lernejo, en kiu oni instruas precipe teknikajn fakojn" (a tertiary institution which teaches mainly technical subjects) (1).

(1) www.reta-vortaro.de/revo/art/politeknik.html

AmyDeerie (عرض الملف الشخصي) 1 يونيو، 2014 4:53:22 ص

Hi everyone, thank you for your input ridulo.gif never easy trying to translate education levels when it varies so much! For now, I may stick to university, at just until I get better and can explain it! #newbie

Noelekim, thanks for your explanation, I'll copy that down for future reference

Dankon pro via helpo!

erinja (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2014 2:44:23 ص

"teknika altlernejo" seems to be a suitable term, to me.

sparksbet (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2014 10:45:57 م

Oijos:In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.
Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.

richardhall (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2014 10:55:50 م

PIV gives 2 definitions for kolegio. The first is "Aro da personoj plenumantaj religian oficon: la kolegio de la pontifikoj, de la aŭguroj, de la kardinaloj". The 2nd definition, "Lernejo mezgrada (ekz-e en Francio) aŭ supera (ekz-e en Anglio)" is (it says) evitinda -- to be avoided.
However, searching the Tekstaro I see there's at least one place where Zamenhof used kolegio in just that way so maybe it's not clear-cut after all.

sparksbet:Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.

عودة للاعلى