Přejít k obsahu

How to say 'Polytechnic' in Esperanto?

od uživatele AmyDeerie ze dne 31. května 2014

Příspěvky: 12

Jazyk: English

AmyDeerie (Ukázat profil) 31. května 2014 4:24:10

Hi Everyone,

I am a student at a polytechnic, and I want to be able to say that i study at a polytechnic. I don't want to keep cheating and calling it university! Someone in the IM just said 'politeknika' is a questionable option. And in my mind, college/kolegio refers to highschool. Are there any terms for higher education that are not 'university'? Is there a form of 'institute of technology' which is often aka polytech?

What are your thoughts around this? Your help is greatly appreciated ridulo.gif

Rejsi (Ukázat profil) 31. května 2014 4:53:36

I'd stick with just calling it a university. As Esperanto is intended to be an international language, we run into a lot of problems with things like this. You see, the types of educations differ throughout the entire world. I remember a while back when I was trying to look for a term for the American "high school," I found out just how different education is all around the world. How would one go about translating it? For the same type of education, some people would use "high school," "college," "secondary school," "middle school," "gymnasium," etc.

Even the term "polytechnic" seems to vary wildly in its usage. At least the word "university" is used somewhat universally. Just use "universitato" unless you plan to explain your terminology in depth.

michaleo (Ukázat profil) 31. května 2014 6:42:03

In Esperanto politekniko. I don't know whether it varies in other languages but in Polish it's politechnika.

Oijos (Ukázat profil) 31. května 2014 7:33:33

According to PIVdE politekniko is Plej supera teĥnika lernejo. Is that what the English word polytechnic means? Can you tell me that?

If the school is not of the highest level there is, but still quite high, why not mezalta lernejo?

In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.

BoriQa (Ukázat profil) 31. května 2014 22:37:39

how about one of these:

teknikarta instituto
teknikarta lernejo
teĥnikarta instituto
teĥnikarta lernejo

noelekim (Ukázat profil) 1. června 2014 4:45:49

In New Zealand at least, it's not a university unless "university" is in the title. So Auckland University of Technology (AUT) is a university but Unitec Institute of Technology is not.

I you attend Unitec, I would call it a politekniko, a long-established word meaning "Supera lernejo, en kiu oni instruas precipe teknikajn fakojn" (a tertiary institution which teaches mainly technical subjects) (1).

(1) www.reta-vortaro.de/revo/art/politeknik.html

AmyDeerie (Ukázat profil) 1. června 2014 4:53:22

Hi everyone, thank you for your input ridulo.gif never easy trying to translate education levels when it varies so much! For now, I may stick to university, at just until I get better and can explain it! #newbie

Noelekim, thanks for your explanation, I'll copy that down for future reference

Dankon pro via helpo!

erinja (Ukázat profil) 2. června 2014 2:44:23

"teknika altlernejo" seems to be a suitable term, to me.

sparksbet (Ukázat profil) 7. června 2014 22:45:57

Oijos:In any case kolegio doesn't refer to any kind of learning place. That's simply wrong use. It already has other meaning in Esperanto.
Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.

richardhall (Ukázat profil) 7. června 2014 22:55:50

PIV gives 2 definitions for kolegio. The first is "Aro da personoj plenumantaj religian oficon: la kolegio de la pontifikoj, de la aŭguroj, de la kardinaloj". The 2nd definition, "Lernejo mezgrada (ekz-e en Francio) aŭ supera (ekz-e en Anglio)" is (it says) evitinda -- to be avoided.
However, searching the Tekstaro I see there's at least one place where Zamenhof used kolegio in just that way so maybe it's not clear-cut after all.

sparksbet:Could you please elaborate on this please? My copy of CEED says that kolegio can be used to mean an independent school or special group; the examples it gives are "Howard Community College" being "Komunuma Kolegio Howard" (which certainly is a lerning place), and "College of Cardinals" being "Kolegio de la Kardinaloj." The embedded Lernu dictionary seems to agree, defining "kolegio" as "en iuj landoj: mezlernejo aŭ parto de altlernejo; eklezia instanco." If the dictionary includes the word "lernejo" in its definition, how does the word not refer to a learning place of some kind? Mind you, I understand that "universitato" makes more sense for what most Americans call college, but I'm not sure if I'm misunderstand you or the dictionaries or both.

Zpět na začátek