Contribuții/Mesaje: 5
Limbă: Italiano
StephaSport (Arată profil) 10 februarie 2008, 17:46:58
Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?
si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?
qualcuno mi aiuti
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
mnlg (Arată profil) 10 februarie 2008, 19:10:10
Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".
Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...
Ciao!
StephaSport (Arată profil) 11 februarie 2008, 16:57:34
Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus"
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?
mnlg (Arată profil) 11 februarie 2008, 18:07:43
mi estas bela => mi belas
Siccome i participi sono aggettivi,
mi estas povinta => mi povintas
Ergo,
mi estus povinta => mi povintus
E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.
nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:
Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso
Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando
StephaSport (Arată profil) 11 februarie 2008, 18:57:42
Koran Dankon!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
P.s l'ho detto bene?