Поруке: 5
Језик: Italiano
StephaSport (Погледати профил) 10. фебруар 2008. 17.46.58
Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?
si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?
qualcuno mi aiuti
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
mnlg (Погледати профил) 10. фебруар 2008. 19.10.10
Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".
Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...
Ciao!
StephaSport (Погледати профил) 11. фебруар 2008. 16.57.34
Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus"
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?
mnlg (Погледати профил) 11. фебруар 2008. 18.07.43
mi estas bela => mi belas
Siccome i participi sono aggettivi,
mi estas povinta => mi povintas
Ergo,
mi estus povinta => mi povintus
E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.
nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:
Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso
Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando
StephaSport (Погледати профил) 11. фебруар 2008. 18.57.42
Koran Dankon!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
P.s l'ho detto bene?