讯息: 5
语言: Italiano
StephaSport (显示个人资料) 2008年2月10日下午5:46:58
Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?
si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?
qualcuno mi aiuti
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
mnlg (显示个人资料) 2008年2月10日下午7:10:10
Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".
Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...
Ciao!
StephaSport (显示个人资料) 2008年2月11日下午4:57:34
Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus"
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?
mnlg (显示个人资料) 2008年2月11日下午6:07:43
mi estas bela => mi belas
Siccome i participi sono aggettivi,
mi estas povinta => mi povintas
Ergo,
mi estus povinta => mi povintus
E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.
nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:
Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso
Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando
StephaSport (显示个人资料) 2008年2月11日下午6:57:42
Koran Dankon!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
P.s l'ho detto bene?