Повідомлення: 5
Мова: Italiano
StephaSport (Переглянути профіль) 10 лютого 2008 р. 17:46:58
Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?
si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?
qualcuno mi aiuti

mnlg (Переглянути профіль) 10 лютого 2008 р. 19:10:10
Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".
Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...
Ciao!
StephaSport (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 16:57:34
Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus"

Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?
mnlg (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 18:07:43
mi estas bela => mi belas
Siccome i participi sono aggettivi,
mi estas povinta => mi povintas
Ergo,
mi estus povinta => mi povintus
E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.
nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:
Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso
Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando
StephaSport (Переглянути профіль) 11 лютого 2008 р. 18:57:42
Koran Dankon!

P.s l'ho detto bene?