Đi đến phần nội dung

kiel vi tradukus brexit al esperanto?

viết bởi cromañon, Ngày 14 tháng 5 năm 2016

Tin nhắn: 6

Nội dung: Esperanto

cromañon (Xem thông tin cá nhân) 20:57:31 Ngày 14 tháng 5 năm 2016

Kiel vi tradukus brexit al esperanto?

Rujo (Xem thông tin cá nhân) 21:14:17 Ngày 14 tháng 5 năm 2016

Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!

cromañon (Xem thông tin cá nhân) 09:10:45 Ngày 15 tháng 5 năm 2016

Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!
Kion vi opinias pri breliro?

Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 11:57:24 Ngày 15 tháng 5 năm 2016

cromañon:
Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!
Kion vi opinias pri breliro?
Vortfandaĵoj estas tre ofte uzataj en la angla, sed ili ne apartenas al la E-a gramatiko, lezante la bazan principon de senŝanĝaj morfemoj.

Sen plia kunteksto vortoj kiel "briteliro" ne estas kompreneblaj, prefere oni uzu komence iun pli enhavan esprimon kiel "eksiĝo de UR el EU" (ne nur de Britujo), kiun oni povas poste mallongigi al "EU-eksiĝo" aŭ eĉ nur "la eksiĝo".

Clarence666 (Xem thông tin cá nhân) 13:00:39 Ngày 15 tháng 5 năm 2016

cromañon:Kiel vi tradukus brexit al Esperanto?
BReliro aux BRelfugxo. Sekvas GRelfugxo kaj CXelfugxo kaj ... . Nia Euxropo neniigxos antaux enkonduki komunan lingvon malgajo.gif

Konkludo: politikistoj (precipe la dekstrekstremaj) estas fasxistoj.

cromañon (Xem thông tin cá nhân) 13:21:11 Ngày 15 tháng 5 năm 2016

Kirilo81:
cromañon:
Rujo:Ĉu brit-eliro; brit-elmigro; briteliro; britelmigro ?!
Kion vi opinias pri breliro?
Vortfandaĵoj estas tre ofte uzataj en la angla, sed ili ne apartenas al la E-a gramatiko, lezante la bazan principon de senŝanĝaj morfemoj.

Sen plia kunteksto vortoj kiel "briteliro" ne estas kompreneblaj, prefere oni uzu komence iun pli enhavan esprimon kiel "eksiĝo de UR el EU" (ne nur de Britujo), kiun oni povas poste mallongigi al "EU-eksiĝo" aŭ eĉ nur "la eksiĝo".
ŝajnas ke brexit sonas kiel anglaj vortoj brake kaj exit, do rompo kaj eliro kaj samtempe br signifas britujo. do la korekta traduko estus "britujo rompas kaj eliras", sed brexit estas mallongigo, do ni devus fari similan mallongigon kiu estus uzebla en esperantaj rondoj. mi pensas ke "brompo" kaj "breksiĝo" ankaŭ estus bonaj alternativoj.

Quay lại