訊息: 18
語言: English
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年6月10日上午11:16:13
Kio nova?
Shouldn't it be Kio estas nova? or Kio novas?
Miland (顯示個人資料) 2016年6月10日下午1:07:58
I would regard it as conversational in tone, and so taking liberties which one might not take in something composed as literature (apart from conversation).
sudanglo (顯示個人資料) 2016年6月11日上午10:09:49
Vestitor (顯示個人資料) 2016年6月11日上午10:23:45
Do they have any use outside of magazine headlines or slogans?
sudanglo (顯示個人資料) 2016年6月11日上午11:10:21
Perhaps not Kio vera?
You wouldn't want to say Kio vera? anymore than Kio blua?
Ĉu pli noble en la menso fronti al la ... aŭ ...?
Jen la Hamleta demando,
lagtendisto (顯示個人資料) 2016年6月11日上午11:59:11
Vestitor:Do they have any use outside of magazine headlines or slogans?Why not? Its like German 'Hey, was geht?' = '(Hej,) kio nova?' = 'Kion de novaj aferoj okazis?' what is used in spoken conversation.
I could be wrong but Evildea(Youtube) C1-KER speaker seems to shorten lot like this. Spoken (Esperanto) language seems to be best practice of 'The principle of facultative precision' and 'Mut zur Lücke' (kuraĝo por metu breĉon).
nornen (顯示個人資料) 2016年6月11日下午6:21:54
sudanglo:I think the model would have limited generalizability, Vestitor.I concur that this construction might not be generalized.
Perhaps not Kio vera?
You wouldn't want to say Kio vera? anymore than Kio blua?
Ĉu pli noble en la menso fronti al la ... aŭ ...?
Jen la Hamleta demando,
Maybe the author had the Latin "Quid novi" in mind, which seems to be quite a widespread expression.
Alkanadi (顯示個人資料) 2016年6月12日上午7:53:16
Kio veras
Kio bluas
Kio novas
nornen (顯示個人資料) 2016年6月12日上午8:50:17
Alkanadi:Would it be better to say:I doubt that "kio nova" refers to "kio estas nova" or "kio novas". I suppose it means "kio nova okazas" or "kio nova estas". "Nova" being an attribute of "kio".
Kio veras
Kio bluas
Kio novas
sudanglo (顯示個人資料) 2016年6月12日上午11:52:12
Maybe the author had the Latin "Quid novi" in mindOr the French expression Quoi de neuf?