Đi đến phần nội dung

jen / jen estas

viết bởi crescence, Ngày 12 tháng 2 năm 2010

Tin nhắn: 18

Nội dung: Esperanto

Miland (Xem thông tin cá nhân) 12:53:53 Ngày 13 tháng 2 năm 2010

darkweasel:
Miland:Miaopinie, la frazo bezonas interpunkcion ekz streketon (aŭ punkton, krisignon, ktp), por fari 'Jen (= vidu) - estas kvar floroj!'
En §6 de la Ekzercaro ni trovas:
Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
Miaopinie, temas pri la emfazo, kiun oni volas. Jen estas atentigilo, kiun la streketo pli emfazas. Jen estas kvar floroj estas relative milda esprimo.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 18:32:40 Ngày 13 tháng 2 năm 2010

crescence:Saluton,

Kiu estas la malsameco inter la frazoj :

- Jen kvar floroj.

kaj

- Jen estas kvar floroj.

Dankon
Strange ke franco demandas tion! Vi havas por "jen" la belajn vortojn "voici" "voilà", kiuj mankas en aliaj lingvoj. (Itale: ecco)

crescence (Xem thông tin cá nhân) 18:40:55 Ngày 13 tháng 2 năm 2010

Eddycgn:
Strange ke franco demandas tion! Vi havas por "jen" la belajn vortojn "voici" "voilà", kiuj mankas en aliaj lingvoj. (Itale: ecco)
En la franca, "voici" "voilà" rolas kiel la verbo. Ne utilas poste uzi la verbon "esti".

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 20:36:59 Ngày 13 tháng 2 năm 2010

Miland:
darkweasel:
Miland:Miaopinie, la frazo bezonas interpunkcion ekz streketon (aŭ punkton, krisignon, ktp), por fari 'Jen (= vidu) - estas kvar floroj!'
En §6 de la Ekzercaro ni trovas:
Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
Miaopinie, temas pri la emfazo, kiun oni volas. Jen estas atentigilo, kiun la streketo pli emfazas. Jen estas kvar floroj estas relative milda esprimo.
Bone, pri tio mi povas konsenti.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 15:41:55 Ngày 15 tháng 2 năm 2010

Mi komprenis la tradukan malsamecon inter :

- Jen + substantivo
kaj
- Jen + verbo

En la franca, oni tradukas tiamaniere :

- "Voici" + substantivo
- "Voici que" + substantivo + verbo

Ĉu en via denaska lingvo, tio eblas ?

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 17:42:07 Ngày 15 tháng 2 năm 2010

crescence:Mi komprenis la tradukan malsamecon inter :

- Jen + substantivo
kaj
- Jen + verbo

En la franca, oni tradukas tiamaniere :

- "Voici" + substantivo
- "Voici que" + substantivo + verbo

Ĉu en via denaska lingvo, tio eblas ?
Jes, ankaŭ sola:
Ecco! = Jen! (Voici, voilá!)

Ecco il gatto! Jen la kato! (Voici le chat!)

Ecco che viene! Jen (ke) li alvenas! (Voici qu'il arrive!)

PS mi ne certas ĉu esperante oni bezonas "ke".
sal.gif

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 17:48:02 Ngày 15 tháng 2 năm 2010

Eddycgn:
PS mi ne certas ĉu esperante oni bezonas "ke".
sal.gif
Ne, oni ne bezonas ĝin, vidu ĉi-antaŭe por Fundamentaj frazoj sen tia ke.

crescence (Xem thông tin cá nhân) 19:24:10 Ngày 15 tháng 2 năm 2010

darkweasel:
Ne, oni ne bezonas ĝin, vidu ĉi-antaŭe por Fundamentaj frazoj sen tia ke.
Vi pravas. La autoro, kiu skribis la libron, kiun mi legas, ne uzas la vorton "ke". Li skribis : "Jen estas kvar floroj."

Quay lại