Til innholdet

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

fra peteris92,2010 4 5

Meldinger: 25

Språk: Esperanto

LyzTyphone (Å vise profilen) 2010 4 20 15:30:26

ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)

Koracio (Å vise profilen) 2010 5 1 17:36:46

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

En la hungara:

Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

hilbert (Å vise profilen) 2010 5 19 15:25:22

en la araba
" yakuun au la yakuun haadha hua assuaal"

en la ŝwaba
"Sei oder ed sei, des ischd Froog"

hilbert (Å vise profilen) 2010 5 19 15:30:39

LyzTyphone:ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)
kial ne: " shi houzhe bu shi, zhe shi wenti" ?

hilbert (Å vise profilen) 2010 5 20 22:46:47

nuntempe mi legas la libron " In the land of invented languages", en kiu diras, ke Zamenhof tadukis ĉi-tiu frazo:
"Ĉu esti aŭ ne esti--tiel staras nun la demando"

mi petas pardonon tio estas mia unua kontribuaĵo en Esperanto

Tibake til toppen