Đi đến phần nội dung

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

viết bởi peteris92, Ngày 05 tháng 4 năm 2010

Tin nhắn: 25

Nội dung: Esperanto

LyzTyphone (Xem thông tin cá nhân) 15:30:26 Ngày 20 tháng 4 năm 2010

ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)

Koracio (Xem thông tin cá nhân) 17:36:46 Ngày 01 tháng 5 năm 2010

Esti aŭ ne esti - tio estas la demando.

En la hungara:

Lenni, vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

hilbert (Xem thông tin cá nhân) 15:25:22 Ngày 19 tháng 5 năm 2010

en la araba
" yakuun au la yakuun haadha hua assuaal"

en la ŝwaba
"Sei oder ed sei, des ischd Froog"

hilbert (Xem thông tin cá nhân) 15:30:39 Ngày 19 tháng 5 năm 2010

LyzTyphone:ĉine

生存還是毀滅,這是個問題

en la ĉina la traduko ne decidis uzi "verbo aŭ ne verbo" aŭ simile, sed uzis la malaĵo de "生存" (vivi), nome 毀滅(detruiĝi).

Do se ni esperantigi la frazon, estos jene:
Vivi aŭ detruiĝi, tio estas demando.
(ankaŭ la 個 ŝajne nuligis la "the" en la origina)
kial ne: " shi houzhe bu shi, zhe shi wenti" ?

hilbert (Xem thông tin cá nhân) 22:46:47 Ngày 20 tháng 5 năm 2010

nuntempe mi legas la libron " In the land of invented languages", en kiu diras, ke Zamenhof tadukis ĉi-tiu frazo:
"Ĉu esti aŭ ne esti--tiel staras nun la demando"

mi petas pardonon tio estas mia unua kontribuaĵo en Esperanto

Quay lại