Ĉu preni aŭ kunpreni fotilon?
de Andreo Jankovskij, 25 de setembro de 2010
Mensagens: 8
Idioma: Esperanto
Andreo Jankovskij (Mostrar o perfil) 25 de setembro de 2010 21:41:37
KoLonJaNo (Mostrar o perfil) 26 de setembro de 2010 04:45:37
Andreo Jankovskij:http://www.ukrainio.org.ua/dosieroj/ulej/ijk/IJK...Nek nek.
Ĉu preni aŭ kunpreni fotilon?
La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.
Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.
Kolonjano
sergejm (Mostrar o perfil) 26 de setembro de 2010 06:24:52
KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.La senco iom alia: preni kaj poste kunporti estante preta foti tuj.
Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.
Kolonjano
Kunpreni estas mallongitiga rusa (kaj eble ukraina) esprimo, laŭvorte tradukata preni kun si.
Devizo de rusa TV-elsendo "Mem al si reĝisoro" estas "Mi ĉiam kun mi prenas videokameraon"*; ĉi tie oni povus uzi 'kunportas'; sed por unufoja ago gravas 'preni'
*Estas ŝerca devizo de la spektantoj: TV-elsendo, kie por ekhavi videokameraon oni devas jam havi videokameraon - tiu, kiu sendis la plej bonan filmeton, ricevas videokameraon.
KoLonJaNo (Mostrar o perfil) 26 de setembro de 2010 07:31:36
sergejm:Nu, se mi irus al IJK, mi certe prenus la fotilon de iu loko en mia loĝejo kaj poste kunportus ĝin krom miaj valizo|dorsosako|... al Ukrainujo kaj surloke ĉien, kie mi povus renkonti ion fotindan.KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.La senco iom alia: preni kaj poste kunporti estante preta foti tuj.
Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.
Kolonjano
sergejm:Kunpreni estas mallongitiga rusa (kaj eble ukraina) esprimo, laŭvorte tradukata preni kun si.Certe oni volas allogi ne nur rus|ukrainlingvanojn kaj tiucele uzi rus|ukrainecan Esperanton, ĉu?
Kolonjano
Miland (Mostrar o perfil) 27 de setembro de 2010 16:32:28
Aliflanke, se la senco estus "Havu ĉemane la fotilon dum la ekskurso por fari foton de NIFO", mi uzus "Kunportu la fotilon!"
Chainy (Mostrar o perfil) 13 de outubro de 2010 12:21:33
KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.Jes, kaj ŝajne estas tute ĝusta esprimo ankaŭ en Esperanto - ReVo kaj NPIV2002 donas ekzemplojn de tia uzado.
Do, mi ja dirus "Mi kunprenis fotilon'.
Rogir (Mostrar o perfil) 16 de outubro de 2010 13:25:50
Kunporti signifas, ke vi havas ion kun vi, kun la intenco ĝin kunhavi en la celata loko.
Budhano (Mostrar o perfil) 25 de agosto de 2011 07:07:08
Miland:Se la senco estus "Ne forgesu vian fotilon hejme!", mi uzus "Nepre alportu vian fotilon!" Oni nepre paku ĝin, sed sufiĉos ke ĝi estu en la valizo.Mi preferas uzi "kunporti", kvankam mi agnoskas, ke "kunpreni" estas pli bona ol "preni" ĉitie en la frazo.
Aliflanke, se la senco estus "Havu ĉemane la fotilon dum la ekskurso por fari foton de NIFO", mi uzus "Kunportu la fotilon!"