Kwa maudhui

Ĉu preni aŭ kunpreni fotilon?

ya Andreo Jankovskij, 25 Septemba 2010

Ujumbe: 8

Lugha: Esperanto

Andreo Jankovskij (Wasifu wa mtumiaji) 25 Septemba 2010 9:41:37 alasiri

http://www.ukrainio.org.ua/dosieroj/ulej/ijk/IJK...

Ĉu preni aŭ kunpreni fotilon?

KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2010 4:45:37 asubuhi

Saluton!

Andreo Jankovskij:http://www.ukrainio.org.ua/dosieroj/ulej/ijk/IJK...

Ĉu preni aŭ kunpreni fotilon?
Nek nek. rideto.gif

La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.

Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.

Kolonjano

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2010 6:24:52 asubuhi

KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.

Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.

Kolonjano
La senco iom alia: preni kaj poste kunporti estante preta foti tuj.
Kunpreni estas mallongitiga rusa (kaj eble ukraina) esprimo, laŭvorte tradukata preni kun si.
Devizo de rusa TV-elsendo "Mem al si reĝisoro" estas "Mi ĉiam kun mi prenas videokameraon"*; ĉi tie oni povus uzi 'kunportas'; sed por unufoja ago gravas 'preni'
*Estas ŝerca devizo de la spektantoj: TV-elsendo, kie por ekhavi videokameraon oni devas jam havi videokameraon - tiu, kiu sendis la plej bonan filmeton, ricevas videokameraon.

KoLonJaNo (Wasifu wa mtumiaji) 26 Septemba 2010 7:31:36 asubuhi

Saluton!

sergejm:
KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.

Sed por esprimi la celatan sencon en Esperanto mi uzus kunporti.

Kolonjano
La senco iom alia: preni kaj poste kunporti estante preta foti tuj.
Nu, se mi irus al IJK, mi certe prenus la fotilon de iu loko en mia loĝejo kaj poste kunportus ĝin krom miaj valizo|dorsosako|... al Ukrainujo kaj surloke ĉien, kie mi povus renkonti ion fotindan. rideto.gif

sergejm:Kunpreni estas mallongitiga rusa (kaj eble ukraina) esprimo, laŭvorte tradukata preni kun si.
Certe oni volas allogi ne nur rus|ukrainlingvanojn kaj tiucele uzi rus|ukrainecan Esperanton, ĉu? okulumo.gif

Kolonjano

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 27 Septemba 2010 4:32:28 alasiri

Se la senco estus "Ne forgesu vian fotilon hejme!", mi uzus "Nepre alportu vian fotilon!" Oni nepre paku ĝin, sed sufiĉos ke ĝi estu en la valizo.

Aliflanke, se la senco estus "Havu ĉemane la fotilon dum la ekskurso por fari foton de NIFO", mi uzus "Kunportu la fotilon!"

Chainy (Wasifu wa mtumiaji) 13 Oktoba 2010 12:21:33 alasiri

KoLonJaNo:La vorto kunpreni estas laŭvorta traduko de la germana kunmetaĵo mitnehmen.
Jes, kaj ŝajne estas tute ĝusta esprimo ankaŭ en Esperanto - ReVo kaj NPIV2002 donas ekzemplojn de tia uzado.

Do, mi ja dirus "Mi kunprenis fotilon'.

Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 16 Oktoba 2010 1:25:50 alasiri

Kunpreni signifas, ke vi forprenas ion de ie, havonte ĝin kun vi.

Kunporti signifas, ke vi havas ion kun vi, kun la intenco ĝin kunhavi en la celata loko.

Budhano (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2011 7:07:08 asubuhi

Miland:Se la senco estus "Ne forgesu vian fotilon hejme!", mi uzus "Nepre alportu vian fotilon!" Oni nepre paku ĝin, sed sufiĉos ke ĝi estu en la valizo.

Aliflanke, se la senco estus "Havu ĉemane la fotilon dum la ekskurso por fari foton de NIFO", mi uzus "Kunportu la fotilon!"
Mi preferas uzi "kunporti", kvankam mi agnoskas, ke "kunpreni" estas pli bona ol "preni" ĉitie en la frazo.

Kurudi juu