Messages: 39
Language: Português
diogotux (User's profile) August 15, 2008, 12:20:35 PM
kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.
"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."
Rao (User's profile) August 15, 2008, 1:36:13 PM
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...
---
Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ...

---
- Se vira nos trinta!
Danix (User's profile) January 17, 2009, 2:35:44 PM
("Se vira" parece ser um bocado imperativo)
Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Vilinilo (User's profile) April 22, 2009, 2:44:16 AM
Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!
Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."
diogotux (User's profile) April 27, 2009, 5:30:20 PM
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Vilinilo (User's profile) May 2, 2009, 2:01:33 PM
diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?
Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."
Danix (User's profile) December 14, 2009, 12:09:13 AM
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Vilinilo (User's profile) December 31, 2009, 4:07:00 PM
Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.Eu traduziria como:
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.
Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.
Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."
marcuscf (User's profile) April 30, 2010, 2:20:06 PM