Ujumbe: 39
Lugha: Português
diogotux (Wasifu wa mtumiaji) 15 Agosti 2008 12:20:35 alasiri
kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.
"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."
Rao (Wasifu wa mtumiaji) 15 Agosti 2008 1:36:13 alasiri
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...
---
Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ...

---
- Se vira nos trinta!
Danix (Wasifu wa mtumiaji) 17 Januari 2009 2:35:44 alasiri
("Se vira" parece ser um bocado imperativo)
Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 22 Aprili 2009 2:44:16 asubuhi
Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!
Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."
diogotux (Wasifu wa mtumiaji) 27 Aprili 2009 5:30:20 alasiri
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 2 Mei 2009 2:01:33 alasiri
diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?
Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."
Danix (Wasifu wa mtumiaji) 14 Desemba 2009 12:09:13 asubuhi
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Vilinilo (Wasifu wa mtumiaji) 31 Desemba 2009 4:07:00 alasiri
Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.Eu traduziria como:
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.
Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.
Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."
marcuscf (Wasifu wa mtumiaji) 30 Aprili 2010 2:20:06 alasiri