Đi đến phần nội dung

Jogo de Traduções

viết bởi remy_boligee, Ngày 27 tháng 6 năm 2007

Tin nhắn: 39

Nội dung: Português

diogotux (Xem thông tin cá nhân) 12:20:35 Ngày 15 tháng 8 năm 2008

Mi penas ke pli taŭga estas "Vi povas konfidi min".

kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.

"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."

Rao (Xem thông tin cá nhân) 13:36:13 Ngày 15 tháng 8 năm 2008

Ando meio doente...
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...

---

Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ... ridulo.gif

---

- Se vira nos trinta!

Danix (Xem thông tin cá nhân) 14:35:44 Ngày 17 tháng 1 năm 2009

Li viru en la tridek!

("Se vira" parece ser um bocado imperativo)

Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !

Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 02:44:16 Ngày 22 tháng 4 năm 2009

Supren!

Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!

Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."

diogotux (Xem thông tin cá nhân) 17:30:20 Ngày 27 tháng 4 năm 2009

Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)

Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 14:01:33 Ngày 02 tháng 5 năm 2009

diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.

Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?

Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."

Danix (Xem thông tin cá nhân) 00:09:13 Ngày 14 tháng 12 năm 2009

Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"

Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 16:07:00 Ngày 31 tháng 12 năm 2009

Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.

Eu tentei

"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Eu traduziria como:
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.

Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.

Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."

marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 14:20:06 Ngày 30 tháng 4 năm 2010

Cxu "puno" aux "peno"?

Quay lại