Tin nhắn: 39
Nội dung: Português
diogotux (Xem thông tin cá nhân) 12:20:35 Ngày 15 tháng 8 năm 2008
kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.
"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."
Rao (Xem thông tin cá nhân) 13:36:13 Ngày 15 tháng 8 năm 2008
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...
---
Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ...

---
- Se vira nos trinta!
Danix (Xem thông tin cá nhân) 14:35:44 Ngày 17 tháng 1 năm 2009
("Se vira" parece ser um bocado imperativo)
Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 02:44:16 Ngày 22 tháng 4 năm 2009
Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!
Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."
diogotux (Xem thông tin cá nhân) 17:30:20 Ngày 27 tháng 4 năm 2009
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 14:01:33 Ngày 02 tháng 5 năm 2009
diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?
Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."
Danix (Xem thông tin cá nhân) 00:09:13 Ngày 14 tháng 12 năm 2009
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Vilinilo (Xem thông tin cá nhân) 16:07:00 Ngày 31 tháng 12 năm 2009
Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.Eu traduziria como:
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.
Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.
Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."
marcuscf (Xem thông tin cá nhân) 14:20:06 Ngày 30 tháng 4 năm 2010