Hozzászólások: 39
Nyelv: Português
diogotux (Profil megtekintése) 2008. augusztus 15. 12:20:35
kalkuli (kalkul·i): calcular; computar; orçar; considerar; avaliar.
"-- Como vai Maria? --Ando meio doente..."
Rao (Profil megtekintése) 2008. augusztus 15. 13:36:13
- Malsane...
- Mi malsanas lastatempe...
---
Sobre "kalkuli je mi": é de uso corrente. Parece tradução grosseira, mas o sentido é de cálculo mesmo: pode me inserir no cálculo, pode fazer as contas incluindo o meu valor, considerando a minha presença, ...

---
- Se vira nos trinta!
Danix (Profil megtekintése) 2009. január 17. 14:35:44
("Se vira" parece ser um bocado imperativo)
Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !
Vilinilo (Profil megtekintése) 2009. április 22. 2:44:16
Danix:Linguas são ferramentas uteis para gozar, porque ninguem compreende !Lingvoj estas utilaj mokiloj, ĉar neniu ĝin komprenas!
Traduzam: "Deu a maior zebra no jogo de ontem."
diogotux (Profil megtekintése) 2009. április 27. 17:30:20
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Vilinilo (Profil megtekintése) 2009. május 2. 14:01:33
diogotux:Ekestis ega malbonŝanco en hieraŭa matĉo.Kien iras amikeco, kiam regas amo?
Tradukonta:
Para onde vai a amizade quando o amor reina? (é o título de uma música em esperanto)
Fiquei em dúvida sobre a tradução do verbo "ir"... será que é "iri" mesmo? Ou não se usa essa metáfora de deslocamento para coisas abstratas em Esperanto?
Tradukonta: "Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas memórias póstumas."
Danix (Profil megtekintése) 2009. december 14. 0:09:13
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Vilinilo (Profil megtekintése) 2009. december 31. 16:07:00
Danix:Al vermo ke unue ronĝi la mian malvarman karnon. Mi dediĉi kiel kara memoro, estas tioj postmortaj memoroj.Eu traduziria como:
Eu tentei
"Assim sendo, o pessoal do Benfica foi para o grande estádio, derrotando uma das maiores equipas do mundo"
Al vermo kiu unue ronĝis malvarmajn karnojn de mia kadavro, mi dediĉas kiel sopirema rememoro tiujn postmortajn memorojn.
Quanto à frase que você propôs:
Tiel, personaro de Benfiko iris al granda stadiono, venkinte teamon el la plej bonaj de mondo.
Tradukonta:
"Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor."
marcuscf (Profil megtekintése) 2010. április 30. 14:20:06