לתוכן העניינים

Preni riskon?

של sudanglo, 19 באפריל 2013

הודעות: 13

שפה: Esperanto

sudanglo (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 08:59:50

En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?

Leporino (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 09:20:37

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)

Ondo (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 10:39:45

sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.

Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.

utku (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 16:46:24

Ekzistas multajn esprimajn similaĵojn inter lingvoj de diversaj familioj, ĉar interrilato de lingvoj pro tradukoj kaŭzas "pruntesprimojn", eĉ pli ofte ol pruntovortojn. Krome, se lingvo rekte pruntas vorton (kiel risk), ĝi neeviteble ankaŭ pruntas esprimojn rilatajn al tiu vorto. Do havante la vorton "risk", la turka ankaŭ havas la esprimon "risk almak" (almak = preni).

Francestral (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 17:13:02

La francoj kutimas ne uzi la verbon "risquer" (riski) senobjekte, do anstataŭe ili uzas la esprimon "prendre un risque" (preni riskon).

Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.

brw1 (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 17:31:44

La francan estas tre bela sed, esperante diri "prendre un risque" estas plifacila. Mi riskas, vi riskas ktp. Hispanan diras "tomar un riesgo" Preni riskon kaj Grekan "να αναλάβουν τον κίνδυνο" same en Grekan.

nigra_rivereto (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 20:49:58

Malkiel en aliaj latinidaj lingvoj, en la portugala oni ne uzas 'preni' antaŭ risko. Portugale oni diras "correr risco" (trakuri riskon) aŭ "expor-se a risco" (elmeti sin al risko).

Francestral (הצגת פרופיל) 19 באפריל 2013, 21:13:52

En la franca, oni diras:
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).

Sxak (הצגת פרופיל) 21 באפריל 2013, 15:52:24

sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.

En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)

Kirilo81 (הצגת פרופיל) 22 באפריל 2013, 08:49:02

En la germana oni ne povas "preni" riskon, nur "eniri" ĝin (ein Risiko eingehen).
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.

לראש הדף