Žinutės: 13
Kalba: Esperanto
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 08:59:50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 09:20:37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 10:39:45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 16:46:24
Francestral (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 17:13:02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 17:31:44
nigra_rivereto (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 20:49:58
Francestral (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 19 d. 21:13:52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 21 d. 15:52:24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Rodyti profilį) 2013 m. balandis 22 d. 08:49:02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.