Повідомлення: 13
Мова: Esperanto
sudanglo (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 08:59:50
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Leporino (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 09:20:37
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la sveda oni ankaŭ diras: "Ta en risk." (preni riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Ondo (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 10:39:45
sudanglo:En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?Finne estas tute normale diri "ottaa riski/riskejä" = preni riskon/riskojn.
Mi opinias, ke "preni" havas sufiĉe vastan signifon por tio ankaŭ en Esperanto. Se oni volas eviti la vorton "preni", oni ja povas "akcepti" aŭ "allasi risko(j)n", eble "permesi al si riskojn". Certe eblas esprimi la aferon en multaj manieroj.
utku (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 16:46:24
Francestral (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 17:13:02
Sed, Esperante, oni ankaŭ povas uzi "riski" senobjekte, ĉu ne?
Ekzemple: Mi elektis tion por ne riski.
brw1 (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 17:31:44
nigra_rivereto (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 20:49:58
Francestral (Переглянути профіль) 19 квітня 2013 р. 21:13:52
-ofte "prendre un risque" (preni riskon),
-kelkfoje "courir un risque" (postkuri riskon) kaj
-malofte "s'exposer à un risque" (elmeti sin al risko).
Sxak (Переглянути профіль) 21 квітня 2013 р. 15:52:24
sudanglo:En la angla kaj la franca oni diras 'preni' riskon.En la rusa kun "sur sin" (preni SUR SIN riskon)
En kiuj aliaj lingvoj oni uzas ekvivalenton de 'preni' antaŭ 'risko'?
Kirilo81 (Переглянути профіль) 22 квітня 2013 р. 08:49:02
En Esperanto mi preferas la simplan esprimon riski.