Ne subtenu la prepozicion "na" por la akuzativo
de foggy67, 28 de junio de 2013
Aportes: 67
Idioma: Esperanto
Tjeri (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 10:06:21
kaj mi ŝatas Tennesee William-ajn teatraĵojn
Tjeri (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 10:06:21
yyaann (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 10:11:31
Fenris_kcf:La vortigo "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Tjeri:Mi ne uzas na naĈu vi skribas kaj diras „Mi legis 'Gerda Malaperis'-on.“?
Mi uzas la esperantan akuzativon, kial mi uzus na-on?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis' legis mi" senprobleme.
fajrkapo (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 10:57:32
yyaann: "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Sed per aliaj verboj ja povus esti konfuze, ekz. konkeri, alveni, tuŝi...Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis'" legis mi" senprobleme.
Mi dirus: Gerda malaperis tuŝis min, aŭ min tuŝis Gerda malaperis, kaj mi tuŝis Gerda malaperis-on aŭ Gerda malaperis-on tuŝis mi. On anstataŭas na-on aŭ na-n.
Kirilo81 (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 11:26:47
fajrkapo:Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?Estas tute klare, kiu tuŝis kiun, pro la manko de -n ĉe mi.
Konfuzo povas aperi nur en la malmultegaj okazoj, kie kaj subjekto kaj objekto ne povas alpreni -n, kaj por tiuj marĝenaĵoj ne estas bezona nova prepozicio, sufiĉas je.
Tjeri (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 12:15:07
Sed Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-on povas iĝi konfuzigaj kiam malaperas la akuzativa marko, precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.
yyaann (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 13:32:55
Tjeri:Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-onJes, ĉi tiaj okazoj apartenas al tiuj menciitaj de Kirilo81, kie ne montri la akuzativon estus malklare.
precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.Certe. Tamen, se ĉina esperantisto dirus al eksterĉinujano «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» aŭ «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis lin», la neĉinulo komprenus, kiu aŭ kio estas la famiginto eĉ se li tute ne scius, kio aŭ kiu diable 'sūn zǐ bīng fǎ' estas. La problemo aperas nur kiam kaj la frazsubjekto kaj la frazobjekto estas neesperantigitaj nomoj aŭ fremdaj vortoj.
(Cetere, estas verŝajne, ke nia ĉinkulturano taksus preferinde diri «La libron 'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» kiam li alparolus al malsamkulturano)
Mi ankaŭ klarige aldonu, ke mi ne kontraŭstaras la uzon de "-on" ĉe la fino de fremdaj vortoj. Mi nur preferas eviti ĝin sed temas pri propra gusto.
fajrkapo (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 14:37:18
Belmiro (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 15:11:29
fajrkapo:kaj el kie eliras na?, kiu inventis ĝin, aŭ estas same en iu konkreta lingvo?Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro
fajrkapo (Mostrar perfil) 30 de junio de 2013 15:25:02
Belmiro:Dankon Belmiro, estas tre interese.
Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro