Ne subtenu la prepozicion "na" por la akuzativo
viết bởi foggy67, Ngày 28 tháng 6 năm 2013
Tin nhắn: 67
Nội dung: Esperanto
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 10:06:21 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
kaj mi ŝatas Tennesee William-ajn teatraĵojn
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 10:06:21 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 10:11:31 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
Fenris_kcf:La vortigo "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Tjeri:Mi ne uzas na naĈu vi skribas kaj diras „Mi legis 'Gerda Malaperis'-on.“?
Mi uzas la esperantan akuzativon, kial mi uzus na-on?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis' legis mi" senprobleme.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 10:57:32 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
yyaann: "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.Sed per aliaj verboj ja povus esti konfuze, ekz. konkeri, alveni, tuŝi...Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.
Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis'" legis mi" senprobleme.
Mi dirus: Gerda malaperis tuŝis min, aŭ min tuŝis Gerda malaperis, kaj mi tuŝis Gerda malaperis-on aŭ Gerda malaperis-on tuŝis mi. On anstataŭas na-on aŭ na-n.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 11:26:47 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
fajrkapo:Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?Estas tute klare, kiu tuŝis kiun, pro la manko de -n ĉe mi.
Konfuzo povas aperi nur en la malmultegaj okazoj, kie kaj subjekto kaj objekto ne povas alpreni -n, kaj por tiuj marĝenaĵoj ne estas bezona nova prepozicio, sufiĉas je.
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 12:15:07 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
Sed Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-on povas iĝi konfuzigaj kiam malaperas la akuzativa marko, precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.
yyaann (Xem thông tin cá nhân) 13:32:55 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
Tjeri:Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-onJes, ĉi tiaj okazoj apartenas al tiuj menciitaj de Kirilo81, kie ne montri la akuzativon estus malklare.
precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.Certe. Tamen, se ĉina esperantisto dirus al eksterĉinujano «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» aŭ «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis lin», la neĉinulo komprenus, kiu aŭ kio estas la famiginto eĉ se li tute ne scius, kio aŭ kiu diable 'sūn zǐ bīng fǎ' estas. La problemo aperas nur kiam kaj la frazsubjekto kaj la frazobjekto estas neesperantigitaj nomoj aŭ fremdaj vortoj.
(Cetere, estas verŝajne, ke nia ĉinkulturano taksus preferinde diri «La libron 'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» kiam li alparolus al malsamkulturano)
Mi ankaŭ klarige aldonu, ke mi ne kontraŭstaras la uzon de "-on" ĉe la fino de fremdaj vortoj. Mi nur preferas eviti ĝin sed temas pri propra gusto.
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 14:37:18 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 15:11:29 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
fajrkapo:kaj el kie eliras na?, kiu inventis ĝin, aŭ estas same en iu konkreta lingvo?Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro
fajrkapo (Xem thông tin cá nhân) 15:25:02 Ngày 30 tháng 6 năm 2013
Belmiro:Dankon Belmiro, estas tre interese.
Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.
La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:
a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj
Belmiro