본문으로

Ne subtenu la prepozicion "na" por la akuzativo

글쓴이: foggy67, 2013년 6월 28일

글: 67

언어: Esperanto

Tjeri (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오전 10:06:21

Kial ne?
kaj mi ŝatas Tennesee William-ajn teatraĵojn

Tjeri (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오전 10:06:21

Mi sola hezito: ĉu mi devas skribi na-on aŭ na: on (kiel faras la finnoj)?

yyaann (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오전 10:11:31

Fenris_kcf:
Tjeri:Mi ne uzas na na ridego.gif
Mi uzas la esperantan akuzativon, kial mi uzus na-on?
Ĉu vi skribas kaj diras „Mi legis 'Gerda Malaperis'-on.“?
La vortigo "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.

Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis' legis mi" senprobleme.

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오전 10:57:32

yyaann: "Mi legis 'Gerda Malaperis'" estas sufiĉa kaj tute klara.
- Ĝi klaras gramatike: "mi" ne finiĝas per la N-finaĵo.
- Ĝi klaras ĉirkaŭtekste: libro ne povas legi homon sed libron ja povas legi homo.

Oni do eĉ povus diri "'Gerda Malaperis'" legis mi" senprobleme.
Sed per aliaj verboj ja povus esti konfuze, ekz. konkeri, alveni, tuŝi...Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?
Mi dirus: Gerda malaperis tuŝis min, aŭ min tuŝis Gerda malaperis, kaj mi tuŝis Gerda malaperis-on aŭ Gerda malaperis-on tuŝis mi. On anstataŭas na-on aŭ na-n.

Kirilo81 (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오전 11:26:47

fajrkapo:Gerda Malaperis tuŝis mi, kiu tuŝis kiun?
Estas tute klare, kiu tuŝis kiun, pro la manko de -n ĉe mi.
Konfuzo povas aperi nur en la malmultegaj okazoj, kie kaj subjekto kaj objekto ne povas alpreni -n, kaj por tiuj marĝenaĵoj ne estas bezona nova prepozicio, sufiĉas je.

Tjeri (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오후 12:15:07

Ĉiu esperantisto scias, kio estas Gerda malaperis kaj kiu estas vi.
Sed Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-on povas iĝi konfuzigaj kiam malaperas la akuzativa marko, precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.

yyaann (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오후 1:32:55

Tjeri:Madame Bovary famigis Gustave Flaubert-on aŭ Gustave Flaubert famigis Madame Bovary-on
Jes, ĉi tiaj okazoj apartenas al tiuj menciitaj de Kirilo81, kie ne montri la akuzativon estus malklare.
precipe se vi ne konas francajn beletraĵojn.
Certe. Tamen, se ĉina esperantisto dirus al eksterĉinujano «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» aŭ «'sūn zǐ bīng fǎ' famigis lin», la neĉinulo komprenus, kiu aŭ kio estas la famiginto eĉ se li tute ne scius, kio aŭ kiu diable 'sūn zǐ bīng fǎ' estas. La problemo aperas nur kiam kaj la frazsubjekto kaj la frazobjekto estas neesperantigitaj nomoj aŭ fremdaj vortoj.

(Cetere, estas verŝajne, ke nia ĉinkulturano taksus preferinde diri «La libron 'sūn zǐ bīng fǎ' famigis li» kiam li alparolus al malsamkulturano)

Mi ankaŭ klarige aldonu, ke mi ne kontraŭstaras la uzon de "-on" ĉe la fino de fremdaj vortoj. Mi nur preferas eviti ĝin sed temas pri propra gusto.

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오후 2:37:18

kaj el kie eliras na?, kiu inventis ĝin, aŭ estas same en iu konkreta lingvo?

Belmiro (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오후 3:11:29

fajrkapo:kaj el kie eliras na?, kiu inventis ĝin, aŭ estas same en iu konkreta lingvo?
Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.

La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:

a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj

Belmiro

fajrkapo (프로필 보기) 2013년 6월 30일 오후 3:25:02

Belmiro:

Mi ne ŝatas na’on kiel akuzativo kaj ne taksas ĝin necesa au pli facila.

La unua libro (kaj nura ?) kie mi legis “na” estis ĉe “Dek du seĝoj”. En la finaj notoj la tradukinto klarigas ke:

a - Prepozicion “na” proponis G.F.Makkink
b – Prepozicio “na” utilas por indiki akuzativon de ne-esperantigitaj vortoj

Belmiro
Dankon Belmiro, estas tre interese.

다시 위로